В других обстоятельствах он с удовольствием провел бы пару дней на скачках, однако Ли боялся, что она неправильно поймет его. Триш ему нравилась, его забавляло ее общество. Но главным, что их связывало, — во всяком случае, если говорить о нем, — были лошади. Он презирал себя за то, что позволил сексу вторгнуться в некогда хорошие дружеские отношения.
Учитывая все это, он был совсем не в настроении миндальничать с Айрин Тревор.
— И что же, позвольте спросить, вы здесь делаете? — сурово проговорил Ли. — Я не плачу вам за уборку стойл. Или это безвозмездный сверхурочный труд? — Он взглянул на часы. — Должно быть, сейчас у вас перерыв на чашку кофе?
— Я уже закончила свою работу, а мистер Маккорд занят с клиентом, поэтому решила, что могу помочь здесь. — В ее голосе слышалась легкая хрипотца от физического напряжения, и, когда она говорила, теплое дыхание касалось его щеки. Казалось, она осталась безразличной к его неодобрению. — Вас что-то не устраивает?
— Конечно, не устраивает, — сердито сказал он. — Кроме того, я не ваш отец, мисс Тревор. Возможно, с ним вы и могли себе позволить так разговаривать, но вам следовало бы помнить, где вы находитесь в данный момент.
Теперь она покраснела; кожа на шее и щеках приобрела ярко-розовый оттенок.
— Простите, — проговорила она, и ему тут же захотелось извиниться в ответ за то, что смутил ее. Просто поразительно, как легко ей удавалось вызывать у него нежелательные чувства! Он вдруг обнаружил, что сокрушенно качает головой:
— Нет, это вы меня простите. Вам придется проявить ко мне снисходительность. Обычно я не взваливаю свои беды на плечи подчиненных.
— Ваши беды? — тут же переспросила она, и Ли понял, что его слова могут истолковать превратно.
— Не в буквальном смысле, — сухо заметил он. — Нет, я всего лишь хотел сказать, что нахожусь не в лучшем расположении духа.
Айрин облизнула губы кончиком розового языка, и Ли догадался, что она ждет объяснений.
— Личные проблемы, — поспешил добавить он, удивляясь тому, что испытывает настойчивую потребность поделиться с ней. Господи, неужели ему мало неразберихи, которой и без того полна его жизнь?
— Это еще хуже, — заметила она, опираясь подбородком на ручку вил и с симпатией глядя на него. — Означает ли это, что сегодня вы меня не уволите?
— Я еще подумаю, — шутливо пообещал Ли, чувствуя, что очарован забавной улыбочкой, изогнувшей уголки ее губ. — Означает ли это, что вы хотите остаться?
— Почему бы и нет? — Неужели Айрин открыто флиртует с ним? Интересно, подумал Ли, не так ли ей удалось приручить и Маккорда, который известен скорее своею вспыльчивостью, нежели обходительностью? — Надеюсь, к нашей следующей встрече вам удастся разрешить ваши проблемы.
— Вряд ли, — криво усмехнулся Ли. Затем, заметив, что становится излишне фамильярным со своей служащей, резко прервал разговор. — Прошу меня извинить. — Он поднял руку в прощальном жесте и, не дожидаясь ответа, зашагал через двор.
Однако он был уверен, что женщина наблюдает за ним. Его охватило раздражение. Было бы идиотством даже думать о ней, не говоря уж о большем!
Тем не менее образ Айрин преследовал его весь остаток дня, и лишь недюжинным усилием воли он удержался от того, чтобы не расспросить Джека Макхорда о подробностях ее биографии. Он мог бы заглянуть в ее досье. Однако не стал этого делать.
Замужем ли Айрин, обручена ли — она не носила кольца, но в наши дни это ни о чем не говорит — или удовлетворяется случайными отношениями, его это не касается. |