Отрицать не стану. Матушка твоя тоже плачет?
Мэри-Роз (всхлипывая). Да.
Мистер Морланд. Похоже, мне предстоит кошмарный день. Бота вы двое не слишком возражаете против того, чтобы вас оставили одних, пойду-ка я наверх, посижу в яблоневой комнате, поплачу заодно с твоей матушкой. Там душно, темно и пыльно, и когда мы почувствуем, что дольше высидеть не в силах, я постучу в пол, Саймон, в знак того, что мы спускаемся. (На этой бодрой ноте мистер Морланд удаляется. Мы видим, как эти дети подходят друг другу.)
Саймон. Мэри-Роз!
Мэри-Роз. Ох, Саймон — ты и я.
Саймон. Ты и я, именно так. Теперь ты и я — это мы. Тебе нравится?
Мэри-Роз. Это так ужасно торжественно.
Саймон. Ты не боишься, нет? (Она кивает.) Неужели меня? (Она качает головой.) Тогда чего же?
Мэри-Роз. Этого… Быть… замужем. Саймон, когда мы поженимся ты станешь иногда позволять мне поиграть, правда?
Саймон. В игры? (Она кивает.) Еще бы. Да что ты, я и сам намерен бросать рэгби. Очень многие супружеские пары играют игры.
Мэри-Роз (с облегчением). Я рада; Саймон, ты меня любишь?
Саймон. Ненаглядная моя… бесценная… жизнь моя… возлюбленная моя. Какое имя тебе больше по душе?
Мэри-Роз. Не знаю. Все они очень милые. (Она обращает внимание на потолок.) Не следует ли нам постучать нашим родным и любимым чтобы они сошли вниз?
Саймон. Не надо, пожалуйста. Дорогая моя, я отлично знаю стариков. Уверяю тебя, посидеть в скучных местах им не слишком-то тягость.
Мэри-Роз. Не следует быть эгоистами.
Саймон. Какой же это эгоизм, честное индейское. Понимаешь мне нужно тебе пропасть всего рассказать. О том, как я им все выложил, и как вспомнил, что ты велела мне помянуть, и как я и растрогал. Они-то все это уже слышали, потому мы и в самом дел окажемся страшными эгоистами, ежели заставим их спуститься.
Мэри-Роз. Что-то я так не думаю.
Саймон. Я тебе скажу, что мы сделаем. Давай вернемся на эллинг тогда они смогут спокойно сойти вниз и уютно расположиться здесь.
Мэри-Роз (ликующе). Давай! Мы можем пробыть там до чая. (Пытается немедленно увлечь его за собою.)
Саймон. Там свежо; надень жакет, звезда моя.
Мэри-Роз. Да ну его!
Саймон (твердо). Дитя мое, теперь я о тебе забочусь; я за тебя в ответе, и я приказываю тебе надеть жакет.
Мэри-Роз. Приказываешь! Ох, Саймон, ты находишь чудеснейшие на свете слова. Немедленно надену его. (Она направляется к маленькой двери в глубине комнаты, но оборачивается, чтобы сказать что-то важное.) Саймон, я расскажу тебе про себя одну забавную вешь. Может быть, я ошибаюсь, но сдается мне, что иногда мне будет очень приятно, если ты меня поцелуешь, а иногда лучше бы я нет.
Саймон. Как ты захочешь. Расскажи, о чем ты думала, пока сидела и ждала там, наверху, в яблоневой комнате?
Мэри-Роз. О священных вещах.
Саймон. О любви? (Она кивает.)
Мэри-Роз. Мы постараемся быть очень-очень хорошими, правда, Саймон, пожалуйста?
Саймон. Еще бы! Честное индейское, мы будем просто паиньками. Ты думала о… о дне нашей свадьбы?
Мэри-Роз. Немножко.
Саймон. Только немножко?
Мэри-Роз. Но зато с такой ужасной отчетливостью. (Внезапно.) Саймон, мне в голову пришла чудная идея насчет нашего медового месяца. Есть одно местечко в Шотландии… на Гебридах… мне бы так хотелось поехать туда.
Саймон (захвачен врасплох). Гебриды?
Мэри-Роз. Мы однажды отдыхали в тех краях, когда я была совсем маленькой. Вот забавно: я почти позабыла об этом острове, а теперь вдруг увидела его словно наяву, пока сидела там, наверху. (Не к месту.) А показала мне на него одна такая маленькая старушка… (Саймон встревожен.)
Саймон (ласково). Мэри-Роз, во всем доме нет никого, кроме нас и еще трех служанок, правда?
Мэри-Роз (удивленно). |