(С возмутительно торжествующим видом достает свернутую в трубку гравюру.)
Мистер Морланд (отпрянув). Так, значит, вот она.
Мистер Эми. Вот она. (Христианский долг диктует сквайру осмотреть приобретение.) То-то! На этот раз мне посчастливилось. Полагаю, в следующий раз повезет тебе. (Торжествующее выражение переходит с одного лица на другое.)
Мистер Морланд. Интересно, Джордж… весьма интересно. Но со всей определенностью могу сказать, что это не Гейнсборо.
Мистер Эми. Со всей определенностью утверждаю, что Гейнсборо.
Мистер Морланд. Со всей определенностью говорю, что нет. (К этому моменту в спор вступили спицы, но на них никто не обращает внимания.) Я бы сказал, работа умелого любителя.
Мистер Эми. Посмотри на телегу, посмотри на фигуру позади нее.
Мистер Морланд. Слабо и натянуто. Посмотри на эту лошадь.
Мистер Эми. Гейнсборо случалось рисовать нелепейших лошадей.
Мистер Морланд. Согласен, но он никогда не размещал их так неудачно. Эта лошадь разрушает всю композицию.
Мистер Эми. Понятия не имел, что у тебя такая низменная натура.
Мистер Морланд. Мне не нравится это замечание; ради тебя же не нравится. Никто не радовался бы больше меня, если бы тебе посчастливилось напасть на Гейнсборо. Но это! К тому же, посмотри на бумагу.
Мистер Эми. Что не так с бумагой, мистер Морланд?
Мистер Морланд. Машинная работа. Эта бумага сошла со станка, когда Гейнсборо уже много лет как покоился в могиле. (После дальнейшей инспекции мистер Эми против воли убеждается в ошибке, и находка водворяется в карман гораздо менее бережно, нежели была извлечена.) Не кипятись ты так, Джордж.
Мистер Эми (величественно). Никто не кипятится; кстати, буду весьма признателен, если вы перестанете называть меня Джорджем. Ну улыбайтесь, улыбайтесь же, мистер Морланд, поздравляю вас с победой; вы до глубины души обидели старого друга. Браво, браво. Благодарю вас, миссис Морланд, за исключительно приятный вечер. До свидания.
Миссис Морланд (начеку). Я помогу вам надеть пальто, Джордж.
Мистер Эми. Благодарю вас, миссис Морланд, но ни в чьих услугах я не нуждаюсь; пальто надеть сам я пока еще в состоянии. До свидания. (Мистер Эми выходит, миссис Морланд кротко следует за ним, и возвращается с провинившимся.)
Миссис Морланд. Ну, кто из вас скажет первым?
Мистер Морланд. Приношу свои извинения, Джордж.
Мистер Эми. Я и сам вижу, что это не Гейнсборо.
Мистер Морланд. В конце концов, это определенно художник Гейнсборовской школы. (Они застенчиво пожимают друг другу руки, примирительница спасает ситуацию, состроив озорную гримаску, и мистер Эми отбывает, шутливо погрозив ей кулаком.)
Миссис Морланд. Я так часто покашливала, Джеймс; и только не говори мне, будто не слышал, как постукивали спицы.
Мистер Морланд. Отлично слышал. Славный старина Джордж! Такая жалость, что начисто лишен чутья. С таким же успехом мог бы заказывать свои гравюры по беспроволочному телеграфу.
Миссис Морланд. Это еще что такое?
Мистер Морланд. Так будет называться одна новая штука: беспроволочный телеграф. Вот, статья об этом в газете. Тут сказано, что не пройдет и нескольких лет, как мы сможем переговариваться с кораблями в океане.
Миссис Морланд (возвращаясь к вязанию). Какая чушь, Джордж.
Мистер Морланд. Конечно, чушь. Однако не станешь отрицать, как тут написано: есть многое на свете, что и не снилось нашим мудрецам.
Миссис Морланд (посерьезнев). Ты да я знаем, что это так, Джордж. (Минуту мистер Морланд не может сообразить, о чем это она.)
Мистер Морланд (уходя от беды). А, это. Дорогая, все это давно лрошло и быльем поросло.
Миссис Морланд (благодарно). Да. Но порою, когда я смотрю на Мэри-Роз такую счастливую…
Мистер Морланд. Она никогда не узнает.
Миссис Морланд. Ни за что. Но в один прекрасный день она полюбит…
Мистер Морланд (поморщившись). |