Изменить размер шрифта - +
Не успел он отдернуть руки от задвижки, как дверь широко распахнулась и мужчина в черном плаще решительно двинулся мимо него в прихожую.

— Насколько я понимаю, вы слуга Монтейта? А ну, зовите сюда немедленно этого чертова щенка. Я хочу говорить с ним.

Потсону не нужно было объяснять, что перед ним маркиз де Оберлон. Он понял, что мисс Хэтти добилась своего.

Облизав языком внезапно пересохшие губы, заикаясь от испуга, он пробормотал:

— Я… я… Очень сожалею, ваша светлость, но лорда Гарри нет здесь.

— Ваша светлость? Гм. Прекрасно, милейший, я вижу, вы знаете, кто я. Впрочем, я так и предполагал.

— Поверьте, ваша светлость, это действительно так. Лорд Гарри вернется не ранее полуночи. Я не могу знать, где он. Знаю только, что с друзьями, и поэтому думаю, что он вернется очень поздно.

— Так я и поверил.

Лорд Оберлон резко отвернулся от трясущегося слуги и направился через крошечный коридор в спальню лорда Гарри.

Потсон, словно пораженный молнией, не решился следовать за ним и несколько секунд продолжал неподвижно стоять на месте. То, с чем он сейчас столкнулся, выходило за рамки всех его предположений. Несомненно, его светлости стало известно, что его любовница на глазах у всех развлекается с лордом Гарри, и оттого он так взбешен. Но Потсон никак не ожидал, что маркиз может вот так неожиданно нагрянуть в их жилище. «Боже мой, — сокрушался он, чувствуя, как дрожат его ноги, — маркиз готов убить лорда Гарри!»

Он лихорадочно искал в уме способ защитить мисс Хэтти. Сегодня был наиболее вероятный вечер, когда она действительно могла вернуться рано. «Ох, до чего же отвратительное зрелище эти петушиные бои, — мрачно шутила она перед уходом, — молю Бога только об одном, чтобы все это поскорее закончилось и чтобы они не перебили всех несчастных птиц».

Потсон беспомощно хлопал глазами, уставясь на маркиза, вернувшегося в гостиную.

— Что это такое, черт возьми? Что это, я вас спрашиваю? — кричал тот, размахивая перед глазами слуги платьем Хэтти.

Глаза Потсона наполнились ужасом. По иронии судьбы теперь все планы его госпожи могли полететь ко всем чертям. «Когда она вернется, — подумал Потсон, — она спустит с меня шкуру».

— Это платье, ваша светлость, — сказал он и приготовился к дальнейшим нападкам. В этой ситуации он ничего не мог поделать. Оставалось только ждать.

— Вы что, считаете, что я слепой или дурак? Я вижу, что это платье. Это платье леди. Еще одно доказательство того, что ваш господин беспутный повеса. Черт побери, его похождения, кажется, не знают границ. Я не стал рыться в его шкафах, поскольку это занятие недостойно джентльмена. Но я уверен, что если бы я сделал это, то вытащил бы оттуда какую-нибудь трясущуюся голую девицу, дожидающуюся его возвращения.

Потсон чувствовал себя так, будто земля перевернулась. Он молчал и глупо тряс головой.

— Вы защищаете его, — не унимался маркиз. — Вы, старый дурачина! Скажете вы мне наконец, где я могу найти этого поганца, или я сейчас сломаю вашу костлявую шею. — Маркиз швырнул ему одежду и с угрожающим видом двинулся на него.

— Мне не известно, где лорд Гарри будет сегодня вечером, — сказал Потсон, вытянувшись в струнку, как будто желая казаться солиднее при своем крошечном росте. — Он со своими друзьями. Это все, что я знаю.

Джейсон Кэвендер в первый раз пристально посмотрел на Потсона совершенно безумными глазами. Вглядываясь в бледно-серое лицо перепуганного слуги, он не мог не признать храбрости этого щуплого человечка. Нет, слуга не заслуживает трепки за дела своего господина, он не должен расплачиваться за чужие грехи.

Быстрый переход