Как гражданин, он не может защищать буржуазное государство (или даже просто государство). Как воинствующий революционер, он не может терпеть указку доктринального и политиканствующего социализма. Как мыслитель, он не может подчиниться метафизике социологов интеллектуальной партии… Неприятие любой земной тирании влечет его к Богу; при условии, однако, что этот Бог – тоже свободолюбец и вольнодумец, почти анархист: «Спасение, которое не было бы свободным и не исходило бы от человека свободного, ничего не сказало бы нам», – говорит Бог – Пеги в «Невинных святых» (фр.). Пер. Н. А. Полторацкого.
С. 110. «Nourritures Terrestres» – «Яства земные» (фр.), лирическая поэма в прозе Андре Жида (1869–1951).
С. 111. Ressentiment – злопамятство; злоба (фр.).
С. 126. Conversion – обращение (фр.); в дальнейшем Бердяев пользуется латинской формой этого слова – convertion.
С. 130. Homo mysticus – человек мистический; homo religiosus – человек религиозный (лат.).
С. 142. Dasein – человеческое бытие (нем.); Sein (нем.) – бытие; Existenz – существование (лат.).
С. 143. Ungrund – причина, изначальной мотив (нем.).
Gott – Бог; Cottheit – Божественность (нем.).
«Esprit et liberté» – «Дух и свобода» (фр.).
С. 144. Sturm und Drang – «Буря и натиск» (нем.); так называлось литературное движение в Германии в конце XVIII века.
С. 153. Aufhebung – снятие; упразднение (нем.).
С. 154. «Estce un monsieur…» – «Это господин или не господин?» (фр.)
С. 162. Communauté – сообщество; коллектив (фр.).
С. 167. «В жизни нет ничего прекраснее, чем любовь, и ничего правдивее, чем страдание» (фр.). Альфред де Мюссе (1810–1857) – французский поэт-романтик.
С. 174. «Ты царь, живи один…» – неточная цитата из стихотворения «Поэту» А. С. Пушкина (1799–1837).
С. 179. Лидия – Лидия Юдифовна Бердяева, урожденная Трушева (1874–1945).
Женя – Евгения Юдифовна Рапп (1875–1960).
С. 201. «Union pour la vérité» – «Союз истины» (фр.). О декадах в Понтиньи см. дальше. С. 312–317.
С. 209. Mysterium tremendum – ослепляющая тайна (лат.) – выражение немецкого теолога и философа религии Рудольфа Отто (1869–1937).
С. 211. «Александр, если ты будешь продолжать, я уйду» (фр.).
С. 220. «Я знаю, что без меня Бог не может прожить ни одного мгновения, превратись я в ничто, он, лишившись меня, испустит дух» (нем.).
С. 237. Nordischer Mensch – северный (скандинавский) человек (нем.).
С. 285. «От ликующих, праздно болтающих…» – неточная цитата из стихотворения «Рыцарь на час» Н. А. Некрасова (1821–1877/78).
С. 286. «Deutschland ist verloren» – «Германия пропала» (нем.).
С. 294. Réceptions – встреча (фр.).
Cher ami – дорогой друг (фр.).
`а bientо^t… – до скорой встречи (фр.).
С. 300. «Esprit» – «Дух» (фр.); «Ordre Nouveau» – «Новый порядок» (фр.).
С. 316. Causeur – собеседник; человек, владеющий искусством беседы (фр.).
С. 322. «Cinq meditations sur l’existence» – «Пять размышлений о существовании» (фр.).
С. 323. Pneumatique – пневматическая почта (фр.).
С. 324. «Chien méchant» – «Осторожно, злая собака» (фр.).
Sensualité – чувственность (фр. |