Изменить размер шрифта - +
Он спросил у Джека, по каким делам тот изволит быть здесь, и Джек, забыв о благоразумии, сказал ему, что он прибыл сюда на корвете его величества «Гарпия». Гаскойн поддал Джеку локтем в бок, но его попытки удержать Джека были напрасны: чем сильнее вино туманило ему голову, тем больше Джек забывался, ставя себя на одну доску с капитаном.

— Да что вы говорите? Это старина Вилсон подкинул вас сюда по пути? Он мой старый друг.

— И наш тоже, — ответил Джек. — Он чертовски хороший малый, этот Вилсон!

— Ну и где же вы были с тех пор, как покинули родину? — спросил капитан Хамлоу.

— На «Гарпии», разумеется, — ответил Джек, — где ещё, ведь я служу на ней!

— На «Гарпии»? В какой должности, разрешите узнать? — осведомился капитан Хамлоу менее почтительным и дружеским тоном.

— В должности мичмана, — ответил Джек. — Так же, как и мистер Гаскойн.

— Гм… Вы, вероятно, в отпуску?

— Нет, не совсем так, — сказал Джек. — Вот послушайте, дорогой друг, как всё получилось.

— Извините меня на минутку, — сказал капитан Хамлоу, поднимаясь. — Я забыл дать кое-какие распоряжения матросам.

Капитан Хамлоу кликнул из окна рулевого своей шлюпки, тот поднялся в гостиницу, и капитан отдал ему какой-то приказ, выйдя в коридор, после чего вернулся к столу. Всё это время Гаскойн, почуявший недобрый ветер, пытался убедить Джека быть осторожнее, делая намёки вполголоса и только тогда, когда капитан поворачивался к ним спиной.

Но всё было напрасно: вино ударило Джеку в голову, и он только отмахивался от предостережений Гаскойна. После того как капитан уселся за стол, Джек рассказал ему историю их побега, которую его гость выслушал с большим вниманием. Джек проникся таким доверием к своему новому другу, что поведал ему о своих планах вернуться в дом дона Рибьеры через неделю-другую, чтобы сделать предложение Агнессе.

— Вот как! — воскликнул с удивлением капитан Хамлоу, поджимая губы.

— Хамлоу, вино стоит перед вами, — сказал Джек, — позвольте налить вам. — Капитан откинулся в кресле, выдохнул воздух с каким-то присвистом, словно показывая, что у него кончается терпение.

— Если вы больше не хотите выпить, — добавил Джек очень вежливо, — то мы можем отправиться на бал к маркизе.

В это время рулевой вошёл в комнату, отдал честь капитану и многозначительно посмотрел на него.

— Так значит, — закричал капитан Хамлоу громовым голосом, вскакивая с кресла, — вы двое мичманов, сбежавших со своего корабля! Если вы на самом деле служите на корвете, то вместо того чтобы жениться на Агнессе, я поженю вас на дочери канонира. Клянусь небом, вы два жулика, переодевшиеся в штатскую одежду, чтобы втереться в лучшее общество Палермо, и у вас хватает наглости пригласить на обед капитана первого ранга и обращаться к нему со словами: «Хамлоу» и «дорогой друг»! Ах вы, чёртовы сорванцы! — Капитан Хамлоу весь кипел от негодования и стучал кулаком по столу так, что подпрыгивали все рюмки и бокалы.

— Позвольте заметить, сэр, — сказал моментально отрезвевший Джек, — что мы не служим на вашем корабле и что мы в штатском.

— Да, мичманы, переодетые в штатское. Но что ж с этого? Всё равно, вы дезертиры и жулики, вот вы кто! Плуты без гроша в кармане, выдающие себя за состоятельных людей, чтобы выскочить из окна, не уплатив по счёту!

— Вы… назвали… меня… жуликом, сэр?! — воскликнул Джек.

— Да, именно так!

— В таком случае вы лжец! — закричал наш герой в бешенстве.

Быстрый переход