— Придётся рассказать капитану Вилсону всё, что я думаю о его помощнике, — рассуждал Джек, но в это время явились гости, и Джек вскоре забыл об этой встрече.
Тем временем Собридж зашёл к капитану Вилсону и застал его дома. Он сделал правдивый доклад обо всём, что случилось, и закончил его требованием, высказанным сердитым тоном: либо тут же уволить нашего героя, либо предать его трибуналу.
— Подождите, Собридж, — сказал капитан Вилсон. — Садитесь и, как говорит мистер Изи, давайте обсудим этот вопрос, а уж потом я оставлю дело на ваше усмотрение. Что касается трибунала, об этом не может быть и речи, поскольку мистер Изи ещё не приступил к службе, а потом он мог и не знать о том, что вы первый лейтенант или вообще офицер, так как явились к нему в штатском.
— Верно, — сказал Собридж, — об этом я и не подумал.
— Ну, а насчёт его увольнения, вернее, отказа в приёме на службу, тут надо принять во внимание, что мистер Изи воспитывался в деревне и никогда в жизни не видел ничего крупнее пруда, а о службе знает не больше, чем годовалый ребёнок. Я вообще сомневаюсь, что он когда-нибудь слышал о чине лейтенанта. Судя по его поведению, он понятия не имеет о власти первого лейтенанта.
— Тут вы правы, — ответил Собридж сухо.
— Поэтому я не считаю, что его поведение, обусловленное простым невежеством, заслуживает строгого наказания. Я взываю к вашему чувству справедливости, Собридж.
— Возможно, сэр, что вы и правы. Ещё он сказал мне, что он философ, и болтал что-то о равенстве и правах человека, заявил, что он признаёт только отношения равенства между нами и просил обсудить с ним этот вопрос. Так вот, сэр, если каждый мичман начнёт обсуждать вопросы всякий раз, когда получит приказ, дисциплина на корабле полетит ко всем чертям.
— Всё это так, Собридж, и вы мне напомнили о том, что я упустил из виду в то время, когда давал обещание принять мистера Изи на корабль. Я припоминаю, что у его отца, моего дальнего родственника, голова забита совершенно сумасбродными идеями, такими же, какие вы услышали от сына. Мне как-то пришлось обедать у них в доме, и во время обеда отец распространялся о принципах естественного равенства и прав человека, к большому удовольствию всех гостей, потешавшихся на его счёт. Помнится, я высказал ему своё мнение, что такие идеи не нашли бы применения на службе, в которой я имею честь состоять, ибо в противном случае наступил бы конец всякой дисциплине. В то время я совсем не предполагал, что его сын, у которого тогда было столько же шансов поступить на морскую службу, как у архиепископа Кентерберийского, ибо его отец очень богат — что-то семь или восемь тысяч фунтов годового дохода, — поступит на корабль, которым я командую, и будет распространять здесь те же взгляды, что и у отца. Жаль, очень жаль…
— Этот товар не найдёт сбыта на нашем рынке, — заметил Собридж.
— Тут я с вами согласен, но, будучи сам отцом, я не могу не испытывать тревоги за то, как мы внушаем те или иные абстрактные либо философские идеи юношеству. Даже если они сами по себе правильны, они всё же опасны, как острый нож в руках ребёнка, ну, а если они ложны, молодой, восприимчивый ум юноши впитывает их как губка, и их можно искоренить только с большим трудом, да и то, когда они уже оказали своё пагубное воздействие.
— Значит, вы полагаете, что эти идеи глубоко укоренились в уме паренька и мы не сможем помочь ему избавиться от них?
— Я этого не утверждаю, но всё же не забудьте, что они усвоены им в ранней молодости из уст того, кто пользовался у него полным доверием, — от отца, а сын не набрался достаточного жизненного опыта, чтобы убедиться в их ошибочности.
— В таком случае, сэр, позвольте мне выразить своё мнение на этот счёт, и, делая это, уверяю вас, я исхожу только из интересов службы. |