Изменить размер шрифта - +
Девушка с глуповатым смешком засунула его обратно.

Дэвид почувствовал, что пора отвезти ее к себе в отель. Она почти не возражала; когда они оказались в номере, Дэвиду не составило труда снять с нее красное платье.

На ней были кружевные розовые трусики. Она обладала прекрасными формами. Величина упругих грудей пробуждала подозрения — не накачаны ли они силиконом?

У него ничего не получилось. Он не возбудился. Дэвид дал по-прежнему хихикающей девушке денег на такси и отправил ее домой.

Он лег в постель, но не мог заснуть. Наконец ему пришлось подняться и отправиться к мисс Филд. К моменту прибытия к ней его возбуждение достигло такой силы, что он чуть было не кончил, едва забравшись на мисс Филд.

Она имела над ним странную власть. Он попытался переспать с несколькими другими женщинами, но каждый раз это заканчивалось неудачей. Его жизнь вращалась вокруг мисс Харриэт Филд.

Он узнал кое-что о ней. Мисс Филд было тридцать лет, двенадцать из них она проработала в рекламном агентстве, проделав путь от рядовой машинистки из машбюро до личной секретарши Дэвида. О ней не ходили сплетни. Ее личная жизнь была для всех тайной. Сотрудники фирмы считали мисс Филд пустым местом.

Когда он приходил к ней поздно вечером, они не разговаривали. Он просто отдавал женщине приказы, а она их выполняла, какими бы они ни были. Иногда после секса она спрашивала его, не хочет ли он кофе или чая. Он всегда отказывался и, как только к нему возвращались силы, одевался и уходил.

«Что она думает обо всем этом? — спрашивал себя Дэвид. — Почему всегда молчит?» Вся ситуация казалась ненормальной.

В один из вечеров он приехал к ней раньше обычного. Она еще не легла в постель. Мисс Филд прижимала кардиган к своему несуществующему бюсту. Она механически начала раздеваться.

Впервые он увидел, как она раздевается по-настоящему. Обычно на ней были только ночная рубашка и халат. Сейчас она снимала одну вещь за другой. Казалось, на ней был целый ворох тряпья. Юбка, кардиган, свитер, нательная фуфайка (самый неприглядный предмет женского туалета, который Дэвиду довелось увидеть), розовый бюстгальтер, длинные шерстяные рейтузы, толстые чулки и трусики.

Поежившись, обнаженная женщина замерла перед ним.

«Мерзкая сучка, — подумал он, — вечно влажная, готовая к действиям. Возможно, наверстывает упущенное за многие годы».

Наверное, сегодня ему следует заставить ее подождать. Она уже легла на пол, раздвинув бледные ноги.

Он не смог заставить ее ждать. Жгучее желание помешало ему. Он торопливо сбросил с себя одежду и лег на мисс Филд.

Она тихонько ахнула, и они унеслись на небеса.

Позже она надела халат и начала аккуратно раскладывать его вещи, чтобы ему было легче одеваться.

Он лежал, наблюдая за ней. Она действительно была дурнушкой. Не то чтобы она не умела преподнести себя, следить за собой — тут нечего было украшать.

Она вспыхнула, заметив его взгляд.

— Чай или кофе, мистер Купер?

— И то, и другое, — резко выпалил он. Она повернулась, чтобы пойти на кухню; он подумал, что она и вправду принесет чай и кофе, если он не остановит ее. — Сядь, — сказал Дэвид.

Она неуверенно села, скрестив лодыжки и сжав руки, лежащие на коленях.

— Я хочу поговорить с тобой.

Произнеся это, Дэвид понял, что у него нет никакого желания разговаривать с ней; ему захотелось просто уйти отсюда.

— Ладно, это ерунда, — буркнул он.

— Что-то не так, мистер Купер?

— Ради Бога, перестань называть меня мистером Купером. Она опустила глаза.

— Хорошо, дорогой Дэвид. «Господи, она держится, как непорочная дева. В ней действительно есть нечто странное», — подумал Дэвид.

Быстрый переход