Но отличные стрелки. Даже девушка, начинавшая с того, что охотилась на белок…
— И еще прикажите, чтобы все разрядили оружие. Абсолютно все.
— Что?
— Оставили патроны в обоймах, но изъяли из патронников.
— О, сэр, право, не знаю…
Поттер испытующе посмотрел на полицейского.
— Я только хотел спросить: и снайперы тоже? — быстро добавил Бадд.
— Передернуть затвор и выстрелить из «М-16» можно меньше чем за секунду.
— Передернуть затвор и восстановить наводку за секунду не получится, а преступники могут выпустить за секунду три пули…
«Какой же он напористый, способный и правильный, — удивился Поттер. — Ну и денек нам предстоит!»
— Бандиты не собираются выходить и на наших глазах расстреливать заложников. Если до этого дойдет, начнется настоящая перестрелка.
— Но…
— Разрядить патронники! — твердо повторил Поттер. — Буду очень признателен, Чарли.
Бадд нехотя кивнул и повторил приказ:
— Есть. Я пошлю кого-нибудь делать заявления для прессы — или лучше сказать, не делать заявлений для прессы. Соберу журналистов и выдворю их за пределы зоны на милю. Позабочусь о номерах в гостинице, велю всем не высовывать головы и передам ваши слова, чтобы держали оружие с пустыми патронниками и на предохранителях.
— Отлично.
— Эх! — Бадд вынырнул из фургона. Поттер смотрел ему вслед, пока он, пригнувшись, бежал к группе полицейских. Копы выслушали его, рассмеялись и начали выпроваживать репортеров из охраняемой зоны.
Через пять минут капитан снова был на командном пункте.
— Все исполнено. Журналисты недовольны, как я и предполагал. Я сказал им, что это приказ фэбээровца. Надеюсь, вы не против, что я так называю вас. — На этот раз в его голосе послышалось раздражение.
— Можете называть меня как угодно, Чарли. А теперь надо устроить здесь полевой госпиталь.
— «Медэвак»?
— Нет, не эвакуационный. Команду травматологов и специалистов по сортировке раненых и оказанию им медицинской помощи. Развернуть так, чтобы не было видно из здания скотобойни. Но не дальше чем в ста метрах от нее. Быть готовым ко всему: от ожогов третьей степени и пулевых ранений до поражения перечным аэрозолем.
— Слушаюсь, сэр. Но, к вашему сведению, менее чем в пятнадцати милях отсюда есть настоящий, большой госпиталь.
— Пусть так. Но я не хочу, чтобы преступники слышали шум медицинского вертолета. По этой же причине здесь не должны летать вертолеты прессы. А «хьюи» надо поместить в такое место, чтобы звук от них не доносился сюда.
— Почему?
— Не хочу напоминать им о том, о чем они едва ли додумаются. А если даже и потребуют вертушку, оставляю для себя лазейку: скажу, что для использования вертолета слишком ветрено.
— Будет исполнено.
— А затем возвращайтесь и прихватите с собой своих командиров. Пригласите также шерифа Стиллуэла. Я проведу совещание.
В этот момент дверь отворилась и в фургон быстро вошел красивый загорелый парень с черными курчавыми волосами. Еще ни с кем не поздоровавшись, он бросил взгляд на панели управления и объявил:
— Превосходно!
— Привет, Тоби.
Тоби Геллер обратился к Поттеру:
— Девчонки в Бостоне все как одна милашки, и у всех остренькие титьки. Сломали мне весь кайф. Надеюсь, хоть по делу.
Пожимая ему руку, Поттер заметил, что дырочка от серьги в его ухе в этот день особенно выделялась. Поттер вспомнил, как Тоби объяснил начальству в Бюро, почему носил серьгу: когда был полицейским, имел задание работать под прикрытием. |