— Пожалуй, неудачное время мы выбрали, — сказал он один раз.
Стоун и Берк, для которых все это было непривычно, видели только, что ветер переменчивый и неровный. Под вечер, однако, стало свежеть. Море колыхала крупная волна. Но форштевень легко разрезал воду, и лодка шла с быстротой, которая им казалась удивительной.
— Вот видите, — сказал наконец Нис, оглянувшись еще раз.
Он указывал назад, на небо над Идой. Серые облака окутали вершину. Они были бесформенные, точно облако, стелющееся за самолетом-распылителем.
— Как бы не поднялся мельтеми, — сказал Нис.
— Пусть себе поднимается что угодно, — сказал Стоун. — Лишь бы наш парус выдержал.
— Мельтеми — это летний шторм. Смотрите. — Он снова указал туда же.
— Так. Что нужно делать? — спросил Берк.
— Подождем, там видно будет.
Небо становилось все темнее, и ветер крепчал. Серые облака надвигались все ниже. Иды совсем не стало видно.
Это налетело с исступленной стремительностью пляски сумасшедшего. Взметнуло кверху вихрь рассыпающихся брызг и с ревом обрушило на лодку. Обрушило с силой, точно удар наотмашь, всей рукой. Потом подхватило лодку, бросило вперед, в водоворот белой пены, взбитой ударом. Это было неожиданно и страшно.
— Вот оно, — закричал Нис. Он хотел сказать, что вот это и есть мельтеми.
Лодку неудержимо несло вперед. Нос глубоко зарывался в воду, дерево стонало, вторя реву разгулявшейся бури. Все кругом ревело и грохотало.
— Парус, — надрывался Нис, стараясь перекричать ветер. — Убирайте парус. Грот убирайте.
Берк держал отвязанный конец стаксель-шкота. Он рвался у него из рук под напором ветра, надувавшего стаксель. Мысль у Берка работала быстро. Он захлестнул конец вокруг подпорки и подтянул его. Веревка дрогнула и напряглась до отказа. И почти сейчас же послышался громкий треск, веревка лопнула, стаксель вырвался и захлопал по ветру.
— Скорей, — кричал Нис. — Руби грота-фал.
Стоун голыми руками удерживал раздувавшийся парус. Лодка теперь свободно неслась по ветру, сорвавшийся стаксель бешено трепался впереди, хлопая, как бич. Гик трещал и гнулся — парус не вмещал ветра, который исступленно бился в него.
— Руби, — заревел Стоун.
Берк схватился за какую-то веревку, судорожно извивавшуюся над носом лодки.
— Эту? — заревел он в ответ. Фонтан брызг взлетел из-за борта и обдал его с ног до головы.
— Руби, руби, — кричал Нис.
Почти ничего нельзя было расслышать из-за хлопанья стакселя, дергавшегося во все стороны. Лодка неслась вперед с немыслимой, противоестественной быстротой. Дикий грохот стоял кругом, ветер завывал как безумный в трущихся снастях. Это было похоже на землетрясение. Ветер не дул ни с какой стороны. Он рушился сверху, как горный обвал, накатывал с грохотом, точно лавина.
— К чертям. Я больше не могу сдержать. — Стоун стоял, упираясь ногами в подпорки мачты. Голыми, руками он удерживал ту самую веревку, которую ветер непременно хотел вырвать. Ветхая серо-черная парусина грота каким-то чудом оказывала сопротивление раздувавшему ее шквалу. Гик содрогался, как самолет перед стартом. Единственной силой, удерживавшей все против бешеного напора ветра, был Стоун, великан с голыми руками. Вода хлестала со всех сторон, заливала его, теснила его, стекала сплошной пеленой, сметала и рушила все кругом.
— Трави, трави, — кричал Нис Стоуну.
— Руби, — ревел он Берку.
Берк теперь ухватился за веревку, которая служит для подъема гафеля, которая держит на месте грог. |