Изменить размер шрифта - +
Последовало

категорическое требование домохозяина: «Платите или убирайтесь»,— и Джек заложил часы — подарок Шепарда, мужа Элизы. Заложил макинтош —

единственное, что осталось ему в наследство от Джона Лондона.
      Подвернулся старый портовый приятель с завернутой в газету фрачной парой. Стащил? Объяснение звучало не слишком убедительно. Джек отобрал

у него сверток, вручил взамен пару сувениров, привезенных с Аляски, а фрачную пару заложил за пять долларов. Большая часть этих денег пошла на

марки и конверты: рукописи росли горой, нужно было рассылать их в журналы. Он по-прежнему не отдавал себе отчета в том, что становится

профессиональным писателем. Просто человек попал в крайне стесненные обстоятельства, не может найти работу, помощи ждать неоткуда — вот очертя

голову он и старается извлечь пользу из своего непризнанного таланта: ему во что бы то ни стало нужно достать денег — денег на хлеб. А там

освободится место, и он поступит на работу.
      Наступила зима, а он все еще ходил в легком летнем костюме. Бакалейщик  на углу отпускал ему в долг, пока товару не набралось на четыре

доллара, а потом отказал и был тверд как скала. Мясник из лавки напротив оказался добрее, но и тот дальше пяти долларов не пошел. Элиза, верный

друг, тащила Лондонам все, что могла урвать со своего стола, подсовывала Джеку мелочь на бумагу и табак — без них он не мог существовать. Джек

похудел, щеки у него ввалились, пошаливали нервы. На рынке рабочей силы он бы уж больше не выглядел товаром высшего сорта. Раз в неделю была

возможность поесть мяса — и досыта: у Мэйбл. Он с трудом сдерживал аппетит за столом — любимая девушка не догадается, что он голодает! Надежды

его оставались радужными. Журналы платят десять долларов за тысячу слов—это он помнил твердо. В каждой отосланной рукописи — от четырех до

двадцати тысяч слов. Если возьмут хоть одну — семья спасена.
      А в глубине души, поддерживая его дух, не гасла надежда: а может быть, — чего не случается! — возьмут два или даже три рассказа? Тогда-то

уж он сумеет зарабатывать литературой, тогда не придется по воле безысходной нужды становиться почтальоном. Он не рассчитывал на золотые горы;

десять долларов за тысячу слов—на большее он не надеялся. Таким образом, даже если бы каждая строчка пошла в печать, он получил бы не более

трехсот долларов в месяц. А вернее всего, сто пятьдесят или даже меньше!
      Хватаясь за соломинку, — а вдруг напечатают? — он так глубоко-погрузился в свои рассказы, что с трудом отрывался от стола, чтобы скосить

газон или выбить ковры. Семья докатилась до точки. Флора не зря вытерпела двадцать лет почти непрерывного голода. Она была закалена, и только

это ее выручало. От недоедания Джек ослаб, потом и вовсе свалился. Просто собраться с мыслями — и это было теперь для него почти невозможно. Он

таскал на себе такое тряпье, что пришлось отказаться от единственного вечера в неделю у Мэйбл. В конце концов он дошел до того, что рад был бы

опять взяться за угольную тачку на электростанции и получать тридцать долларов в месяц. С каждым днем ему становилось все хуже. Тело терзал

голод, душу — неуверенность в будущем. Снова мысли его обратились к самоубийству, как в ту памятную ночь на Беницийской пристани, как в

тоскливые дни на Дороге. Если бы Джек не боялся бросить на произвол судьбы Флору и маленького Джонни, он покончил бы с собой. Друг его детства,

Фрэнк Эзертон, пишет:
      «Джек составлял прощальные письма, как вдруг к нему пришел проститься один приятель—тот тоже решил, что хватит тянуть канитель».
Быстрый переход