Мэннерс действительно был занят окраской кузова на заднем дворе. В руке у него был пистолет краскораспылителя, а глаза защищали темные очки. Он направлял из распылителя струю краски, и на борту кузова быстро расширялось черное пятно, сияющее при свете дня. Детективы приближались к нему, держа в руках револьверы, однако Мэннерс только бегло глянул на них, и после секундного замешательства решил спокойно продолжать свою работу. Он, по-видимому, решил делать вид, будто ничего особенного не происходит, будто появление трех громил с револьверами в руках на заднем дворе гаража — самое обычное дело.
Первым заговорил Браун — он уже встречался с Мэннерсом.
— Привет, мистер Мэннерс, — сказал он как ни в чем не бывало.
Мэннерс выключил краскораспылитель, сдвинул очки на лоб и, прищурившись, окинул взглядом подошедших мужчин.
— Привет, привет, — ответил он. — А я сначала и не узнал вас, — он продолжал делать вид, что не замечает целого арсенала в их руках.
— Вы всегда носите темные очки, когда работаете? — все тем же обыденным тоном спросил Браун.
— Не всегда, но частенько.
— А зачем?
— Ну, иногда бывает так, что краска летит во все стороны. А когда бывают мелкие работы, то я обхожусь и без них. Короче, когда объем работ большой — покраска больших площадей, то я обычно надеваю очки. Он усмехнулся. — Вы даже представить себе не можете, от скольких неприятностей это меня избавляет.
— Понятно, — сказал Карелла, тоже очень миролюбивым тоном. — А на улице вы тоже носите темные очки?
— Ношу, конечно, — ответил Мэннерс.
— А в пятницу тринадцатого октября вы тоже были в темных очках? — все тем же тоном спросил Карелла.
— Ну, кто его знает? А когда это было, вы сказали?
— Это было примерно в середине прошлого месяца, — любезно пояснил Карелла.
— Наверное, был в очках, кто может запомнить такое? Ведь в прошлом месяце частенько выпадали солнечные дни, помните? Я вполне мог быть и в очках. — Он помолчал немного. — А что?
— А как по-вашему, зачем мы сюда пришли, мистер Мэннерс?
Мэннерс пожал плечами.
— Не знаю. Угнали машину? Угадал?
— Нет, попробуйте угадать еще раз, мистер Мэннерс, — сказал Браун.
— Ну, тогда я не знаю.
— Мы, мистер Мэннерс, считаем, что вы совершили убийство, — сказал Карелла.
— Что?
— Мы считаем, что вы вошли в книжный магазин на Калвер-авеню вечером три…
И тут Клинг пошел на него. Он проскользнул между Брауном и Кареллой, прервав Кареллу на полуслове, схватил Мэннерса за лацканы куртки и швырнул его спиной на борт окрашиваемого кузова, вложив в это всю свою силу и ярость.
— Выкладывай, — сказал Клинг.
— Что выкладывай? Что выкладывай? Ты сначала…
И Клинг ударил его. Это не была хлесткая пощечина, которая наносится с целью оскорбить или образумить, это не был и честный мужской удар в челюсть кулаком. Клинг нанес удар рукоятью тяжелого служебного револьвера. Он пришелся по лбу Мэннерса прямо над его правой бровью. Рукоять револьвера вспорола кожу, и из открытой раны струёй хлынула кровь, заливая глаза. Трудно сказать, чего ждал от них Мэннерс, но этого уж он никак не ожидал. Лицо его, залитое кровью, побледнело, как у мертвеца. Он тряхнул головой, как бы пытаясь стряхнуть кровь, и уставился на Клинга, который всем телом нависал над ним, занося револьвер для нового удара.
— Выкладывай, — сказал Клинг.
— Я… я не знаю, чего…
Клинг снова ударил. |