Она помогла Мейвис одеться, и, взявшись за руки, они вышли из комнаты в широкий коридор.
Он был совершенно пуст, за исключением одного серебряного бра, да и то треснувшего, когда воры пытались отодрать его от стены при помощи какого-то острого инструмента. Оно не позволило вынести себя из замка.
Мариетта открыла дверь в комнату Руперта и увидела, что брат уже одет и выглядывает из окна.
— Я так и знала, что ты рано встанешь! — воскликнула девушка. — На что ты смотришь?
— На газоне дерутся два голубя, — ответил Руперт, — и мне стало интересно, кто победит.
— Спускайся завтракать, — предложила Мариетта, — а потом пойдем в сад и осмотрим то, что не успели вчера.
— Жако это понравится, — сказала Мейвис, когда они спускались по широкой лестнице.
Вечером они ужинали в комнате, которая находилась рядом со столовой, но была значительно меньше. Мариетта подумала, что в хорошие для замка времена это, наверное, была комната для завтраков.
В ней имелся грубо сколоченный стол, но всего один стул, и слуга, которого нанял месье Бове, принес доски, чтобы дети могли сесть.
— Нам придется купить несколько стульев, — решила Мариетта, — если в замке их больше не осталось.
Месье Мало, нанятый слуга, вошел в комнату, улыбаясь.
— Доброе утро, мадемуазели и месье, — весело поприветствовал он детей. — Я так и думал, что вы захотите позавтракать пораньше, и моя жена уже все для вас приготовила.
Он принес их завтрак в комнату.
Дети так проголодались, что только Мариетта заметила треснутые чашки, не подходящие к тарелкам, и выщербленные края у блюда с яйцами.
Зато яйца были свежими, а кофе с молоком, которым порадовали Мариетту и Руперта, — теплым и приятным.
После завтрака Мариетта решила зайти в кухню и встретиться с мадам Мало, поварихой.
Вчера девушка не заглядывала в кухню, хотя месье Бове и объяснил, как туда пройти. Мариетта с детьми пошли по извилистому коридорчику.
Как она и ожидала, кухня оказалась очень просторной.
«Должно быть, — подумала девушка, — ее трудно содержать в чистоте».
Мадам Мало, приятная женщина средних лет, стояла за огромным кухонным столом, который, видимо, тоже оказался слишком большим, чтобы воры смогли его вынести.
Она была рада детям и обменялась со всеми рукопожатиями. Мариетта заметила в кухне еще одну женщину, которая разговаривала с мадам Мало до их прихода.
Мариетта с любопытством взглянула на нее, и мадам Мало представила:
— Это мадам Коллин, мадемуазель, она пришла из поселка за помощью, так как сильно обожгла руку.
— Ах, как жаль! — воскликнула Мариетта.
Мадам Коллин, маленькая женщина с тонкими морщинками на лице, протянула левую руку с огромным волдырем.
— Я как раз собиралась, — сказала мадам Мало, — намазать ей руку маслом.
— Я знаю лучшее средство, — сказала Мариетта. — У меня есть то, что действительно поможет. Ничего не делайте, пока я не вернусь.
Не дожидаясь ответа, Мариетта побежала из кухни по коридору к себе в спальню.
Когда она ушла, Руперт заговорил высоким голосом:
— У моей сестры всегда есть средства от любого повреждения. Она готовит их из трав, которые растут в саду, как раньше делала наша мама.
Мальчик говорил по-французски медленно и неуверенно, но женщины его понимали.
— Я слышала о людях, которые лечат травами, — сказала мадам Мало, — но сама никогда не пробовала.
— Я использую травы, когда готовлю, — добавила мадам Коллин, — и некоторые очень хороши на вкус. |