Изменить размер шрифта - +
Теперь она уже не была сиротой без единого пенни в кармане. За одну ночь Эсмеральда превратилась в наследницу огромного состояния, обеспечивающего ей роскошный образ жизни. А он как был, так и остался Дарлингом, младшим сыном бедного фермера из Миссури.

Заботливо усадив Эсмеральду на стул с высокой удобной спинкой, герцог сурово взглянул на Билли.

— Трудно поверить в это, сэр, но моя внучка утверждает, что вы не насиловали ее.

Анна положила руку на плечо племянницы и с отвращением посмотрела на Билли.

— Какая разница? Насиловал он ее или соблазнял — все одинаково ужасно! — заявила она.

— На самом деле разница есть, и весьма существенная, — возразил Дрю. — Уверен, вы бы это знали, мэм, если бы вам когда-либо довелось испытать то или другое.

Билли ошеломленно уставился на своего друга. Он не ожидал, что Дрю, всегда обходительный и галантный, может позволить себе такую бесцеремонность с леди.

Анна покраснела и надменно поджала губы.

— Может, вы соблаговолите поделиться с нами тонкостями различий между этими двумя понятиями? — сухо спросила она.

Дрю обреченно вздохнул.

— Я только хотел подчеркнуть то обстоятельство, что насилие над женщиной преследуется законом, а соблазнение — нет!

— А следовало бы! — горячо воскликнула Анна.

Сбросив руку тетки, Эсмеральда вскочила на ноги.

— Я уже объяснила дедушке, что мистер Дарлинг не соблазнял и не насиловал меня. Наше любовное свидание — всего лишь одно из условий договора.

Крик возмущения одновременно вырвался у герцога и его сестры. Даже Дрю не мог скрыть удивления, смешанного с любопытством.

«Если Эсмеральда надеется таким образом улучшить отношения между своей семьей и мной, она жестоко заблуждается», — с досадой подумал Билли.

— Договор?! — вскричал герцог, обретя способность говорить, и стукнул тростью с такой силой, что мисс Китти стремглав вылетела из комнаты. — Но какой договор ты могла заключить с этим негодяем?

— Мистер Дарлинг имеет репутацию лучшего сыщика. Когда я выяснила, что он не убивал брата, я наняла его найти Бартоломью, — спокойно ответила Эсмеральда.

Герцог что-то раздраженно пробормотал себе под нос. Эсмеральда с упреком посмотрела на деда.

— Поскольку в тот момент у меня не было денег, Билли великодушно согласился помочь мне, — добавила она.

— Ты хочешь сказать, согласился воспользоваться тобой, — саркастически поправил ее Реджинальд.

— Любопытно было бы узнать, — не выдержала Анна, — что ты предложила этому благородному рыцарю в ковбойских сапогах за его услуги?

— Боюсь, что я повела себя с ним не очень благородно. — Эсмеральда смущенно опустила голову. — Я пообещала Билли, что он будет щедро вознагражден моим любящим дедом, когда тот получит мое письмо и примчится мне на помощь. Признаюсь, в тот момент я просто бессовестно солгала ему.

Только теперь Билли понял причину ее уклончивых ответов и взглядов.

Герцог тяжело опустился на стул и закрыл лицо руками.

— Господи, — глухо простонал он, — дитя мое, сможешь ли ты простить меня когда-нибудь?

Эсмеральда опустилась на колени рядом с ним и положила руку ему на плечо.

— Не надо терзаться, дедушка. Все мы порой сожалеем о своих поступках.

Билли решил, что она имеет в виду свою вину перед родителями, которая до сих пор не дает ей покоя, и с раскаянием подумал о своих собственных грехах.

В отличие от своего брата, охваченного горестными переживаниями, Анна была настроена агрессивно.

— Эсмеральда, не хочешь ли ты сказать, что если бы дед не появился здесь, то этот человек потребовал бы, чтобы ты заплатила ему долг своей невинностью? — Она требовательно стукнула маленьким кулачком по столу.

Быстрый переход