Дерби подошел к ней и обнял за талию, чтобы поддержать.
– Я думал, в приличных домах принято предлагать даме присесть, – сухо заметил он, сопровождая встревоженную и молчаливую Кейли в гостиную, которой редко пользовались, и усаживая ее на обитый шелком диван. – Где твои хорошие манеры, Саймон? Или твои, Уилл, если они у тебя вообще когда-нибудь были?
Уилл и Саймон обменялись взглядами.
– Отец будет очень рад встрече с вами, – прервал молчание Уилл, сияя одной из своих мальчишеских улыбок.– По правде говоря, мы все почти оставили надежду на то, что Дерби когда-нибудь возьмется за ум.
Дерби засмеялся.
– За первую встречу с нашим отцом нужно выпить, – сказал Саймон, обращаясь к Кейли, которая, казалось, оправилась немного. – Для прекрасных дам, которые являются редкими гостями в этом доме, у нас припасено шерри.
Кейли провела кончиком языка по пересохшим губам. От одного этого простого и невинного движения у Дерби запульсировало в паху. Она отрицательно покачала головой.
– Нет, спасибо, – отказалась Кейли.– Я знаю, что мистер Каванаг совсем плох.
– Да, – подтвердил Саймон. – Заключен в четырех стенах своей спальни как в тюрьме. И тяжело переживает это.
Ни Уилл, ни Дерби не добавили ни слова. Спальня без женщины хороша только в двух случаях: когда хочешь спать или когда ждешь смерти.
– Я бы не хотела навязывать ему свое общество, – тихо сказала Кейли.
Она сидела как на иголках и, казалось, в любой момент готова была вскочить и убежать.
– Он отлупит нас всех троих, если мы позволим вам уйти, не встретившись с ним, – громоподобно засмеялся Уилл, хотя по нему не было заметно, чтобы он боялся порки.
– Это правда, – раздался низкий голос в дверях.
Все обернулись и увидели Ангуса. Он стоял, опершись о палку, в брюках, в белой рубашке, в начищенных сапогах и в сюртуке; его белые волосы блестели при свете ламп. Даже будучи больным, подумал Дерби, старик все еще имел внушительный вид и выглядел чертовски впечатляюще.
Ангус почтительно улыбнулся Кейли, и Дерби впервые в жизни понял, хотя бы отчасти, что Хармони находила в своем бессменном любовнике. Этот мужчина искренне почитал женщин и умел по-настоящему любить, как умеют не многие, и это явилось откровением для Дерби.
С большим достоинством Ангус подошел к Кейли и протянул ей руку. Она положила па нее свою изящную ладонь, Ангус наклонился и с торжественным видом поцеловал кончики ее пальцев. Обходительные манеры Саймона были явно не приобретены им, а унаследованы от отца.
– Должен признаться, меня очень огорчал образ жизни моего младшего сына, – заговорил Ангус, снова выпрямившись, его глаза сияли.– Теперь я вижу, что мне не о чем больше беспокоиться, у Дерби безупречный вкус.
Кейли вспыхнула от смущения и благодарно склонила голову, но не проронила в ответ ни слова.
– Мне кажется, – Дерби адресовал свои слова отцу, – что мы все слишком плохо знали друг друга и не понимали этого.
Ангус перевел взгляд на Дерби, эти слова задели его за живое.
– Возможно, ты прав, – согласился Ангус, хотя он-то всегда хорошо знал своего младшего сына и верил в него.
Саймон ухитрился усадить Ангуса в кресло, да так ловко и ненавязчиво, что старик этого и не заметил. Саймон умел справляться с Ангусом, не задевая его гордости, чем не мог похвастаться ни Уилл, ни Дерби.
– Бренди?– спросил Саймон, подойдя к шкафчику с винами, чтобы налить Ангусу его любимый напиток.
Глава семьи утвердительно кивнул, не сводя при этом глаз с Кейли. Он интуитивно чувствовал, что здесь было что-то не так, Дерби заметил это. |