Изменить размер шрифта - +

 

– Может быть, Бог пошлет нам счастья и мы дешево наймем работника, сказал Джакеймо, недоверчивым голосом.

 

– Piu vale un presente che due futuri – не сули журавля в небе, и дай синицу в руки, сказал Риккабокка.

 

– Chi non fa quando pu?, non pu? fare quando vuele – спустя лето, нечего идти по малину, отвечал Джакеймо, так же. как и господин его, в виде сентенции. – Синьор должен подумать о том времени, когда ему придется дать приданое бедной синьорине.

 

Риккабокка вздохнул и не отвечал ничего.

 

– Она должна быть теперь вот такая, оказал Джакеймо, держа руку несколько выше балюстрада.

 

Глаза Риккабокка, смотря через очки, следовали за рукою слуги.

 

– Если бы синьор хоть посмотрел на нее здесь…

 

– Хорошо бы было, пробормотал итальянец.

 

– Он уже не отпустил бы ее от себя, до тех пор, как она вышла бы замуж, продолжал Джакеймо.

 

– Но этот климат – она не вынесла бы его, сказал Риккабокка, надевая на себя плащ, потому что северный ветер подул на него сзади.

 

– Померанцы цветут же здесь при надзоре, сказал Джакеймо, опуская раму с той стороны померанцевых деревьев, которая обращена была к северу. – Посмотрите! продолжал он, показывая ветку, на которой развивалась почка.

 

Доктор Риккабокка наклонился над цветком, потом спрятал его у себя на груди.

 

– Другой бутон скоро будет тут же, рядом, сказал Джакеймо.

 

– Для того чтобы умереть, как уже умер его предшественник! отвечал Риккабокка. – Полно об этом.

 

Джакеймо пожал плечами, потом, взглянув на своего господина, поднес руку к глазам.

 

Прошло несколько минут в молчании. Джакеймо первый прервал его.

 

– Но, здесь, или там, красота без денег то же, что померанец без покрова. Если бы нанять дешево работника, я снял бы землю и возложил бы всю надежду на Бога.

 

– Мне кажется, у меня есть на примете мальчик, сказал Риккабокка, придя в себя и показав едва заметную сардоническую улыбку на губах: – парень, как будто нарочно сделанный для нас.

 

– Кто же такой?

 

– Видишь ли, друг мой, сегодня я встретил мальчика, который отказался от шестипенсовой монеты.

 

– Cosa stupenda – удивительная вещь! произнес Джакеймо, вытаращив глаза и выронив из рук лейку.

 

– Это правда сущая, мой друг.

 

– Возьмите его, синьор, – именем Феба, возьмите, – и наше поле принесет нам кучу золота.

 

– Я подумаю об этом, потому что нужно ловко заманить этого мальчика, сказал Риккабокка. – А между тем, зажги свечи у меня в кабинете и принеси мне из спальни большой фолиант Макиавелли.

 

 

 

 

Глава VII

 

 

В настоящей главе я представлю сквайра Гэзельдена в патриархальном быту, – конечно, не под смоковницею, которой он не насаждал, но перед зданием приходской колоды, которое он перестроил.

Быстрый переход