— И что за рождественская вечеринка, о которой ты говоришь?
— Мы хотели сделать для вас сюрприз. — Энн подняла на него глаза. По щекам ее текли слезы.
— Тайна, да? — Джон вынул носовой платок из кармана и вытер ей лицо.
— Да, и, наверное, я все испортила, сказав сейчас вам. Но все равно уже теперь все испорчено. Холли хотела сделать вам сюрприз. А теперь она даже не сможет прийти. Мы пригласили всех арендаторов. Не сердитесь.
Джон смотрел на слезы, блестевшие в ее синих глазах.
— Я не сержусь, просто обескуражен, что все держали в тайне от меня.
— Ведь Холли думала, что вы не одобрите.
— Она права.
— Зачем я только помогала с этим Рождеством! Если бы я отказалась, ничего бы не случилось. Не нужно было устраивать вечеринку. Мы ведь не должны ее устраивать, да, папа?
— Конечно, нет. Я велю Принглу взять приглашения обратно.
— Я никогда больше не буду праздновать Рождество. Никогда!
— Никто тебя не заставляет. — Джон крепко обнял ее. — А теперь тебе нужно уснуть.
— Хорошо, папа.
Джон уложил ее снова в постель и поцеловал в лобик.
— Я зайду к тебе утром. — Он задул свечу, стоявшую на столике, и в воздухе запахло свечным жиром. Жаль, что у него нет денег на восковые свечи.
— Спокойной ночи, папа.
— Спокойной ночи, котенок.
Данн сунул голову в дверь и прошептал:
— К вам посетитель, милорд.
— Кто? — нахмурился Джон.
— Сэр Джозеф Ромли, милорд. Он говорит, что у него срочное дело. — Голос Данна звучал испуганно.
У Джона все внутри сжалось. Какие новости может привезти ему Ромли? Тут он вспомнил слова Скибнера о том, что Ромли может быть одним из тех, кто пытается его разорить. Джон помрачнел еще больше.
— Куда Прингл провел его? — спросил Джон, вставая с кровати.
— К вам в кабинет, милорд. — Данн вошел в комнату и, неодобрительно посмотрев на Джона, поднял галстук, валявшийся на полу. — Вы всю ночь спали одетый, милорд. Я принесу свежую рубашку и фрак.
— Не беспокойтесь. — Джон посмотрел на свое отражение в зеркале. Рубашка расстегнута до пояса. На подбородке выступила густая щетина, отчего лицо казалось грязным. Под глазами темные круги. Волосы спутались. Он провел по ним рукой. — Стоит ли одеваться, чтобы услышать плохие новости? Пойду как есть. — И, наклонившись, Джон натянул сапог, брошенный возле кровати.
— Надеюсь, не плохие новости, милорд. — Данн помог ему надеть второй сапог.
— А разве могут новости быть хорошими, если учесть, как мне не везет? Побудьте с ней, Данн.
— Слушаю, милорд. — И Данн благоговейно посмотрел на Холли.
Через несколько минут Джон входил в кабинет. При виде пышущего здоровьем лица Ромли все мускулы у него напряглись.
— Сент-Джон. — Ромли поднял свое тяжелое тело из кресла и поклонился.
Джон почувствовал запах сигарного дыма.
— Что заставило вас пуститься в путь в такой снегопад, Ромли? Я же понимаю, что вы явились не со светским визитом. — Джон уселся за письменный стол, вцепился руками в стул и с грустным нетерпением устремил взгляд на Ромли.
Ромли снова тяжело опустился в кресло. Коричневая кожа скрипнула, протестуя против такой тяжести.
— Необыкновенные новости, Сент-Джон. Чертовски необыкновенные!
— Какие же?
— Некто — и я не знаю кто — скупил все акции вашей компании. |