Изменить размер шрифта - +

— Ну почему я не могу вспомнить? — вслух произнесла она и с силой надавила костяшками пальцев на пульсирующую жилку.

 

* * *

Грант оделся и отбыл на Боу-стрит без завтрака и традиционного чтения «Таймс», не сказав ни слова Вивьен. Было очевидно, что горничная посвятила слуг в подробности сцены, разыгравшейся утром в спальне. Все они, включая миссис Баттонс, обращались с ним с такой осторожной почтительностью, что ему хотелось оторвать кому-нибудь голову.

Войдя в дом номер четыре по Боу-стрит, Морган вручил пальто миссис Добсон. Атмосфера в конторе была деловой, но спокойной, так как сэр Росс Кеннон заканчивал очередной выпуск еженедельного бюллетеня, который рассылался по всем магистратам Англии и содержал приметы разыскиваемых преступников и сведения об их гнусных деяниях.

Когда Грант добрался до кабинета Кеннона, тот встретил его в дверях и сунул ему пачку исписанных листков и карандаш.

— Хорошо, что вы здесь, — оживленно сказал он. — Взгляните на эти бумаги. Через десять минут их нужно отправить издателю.

Прислонившись к косяку, Грант быстро просмотрел документ, делая пометки тут и там. Закончив, он вошел в кабинет и увидел там Кейса, листавшего процессуальный кодекс. Расфранченный, как всегда, Кейс был облачен в темно-зеленые брюки, расшитый парчовый жилет и коричневый сюртук отличного покроя. Шея его утопала в пышном галстуке, высоко подпиравшем подбородок.

— Доброе утро, — поздоровался Грант, положив бюллетень на письменный стол красного дерева.

Кейс буркнул в ответ что-то неопределенное, углубившись в чтение заинтересовавшего его раздела. Прочитав полстраницы, он закрыл книгу и вернул ее на полку.

Грант тем временем уселся в кресло, стоявшее рядом со столом Кеннона. Сунув руку в карман сюртука, он вытащил книжку в кожаном переплете, которую нашел в доме Вивьен, и угрюмо уставился на нее. В поисках зацепки он изучил каждую страницу. К этой минуте омерзительные подробности перестали шокировать его, но описание соитий, изложенное изящным женским почерком, все еще вызывало в нем брезгливое чувство. Каждое откровенное выражение отпечаталось в его мозгу огненными буквами.

— Что читаешь? — осведомился Кейс. Грант невесело рассмеялся:

— Боюсь, ты еще не дорос до такого, Кейс.

— Позволь мне судить самому. — Старший коллега взял книжку из рук Гранта и раскрыл ее. По мере того, как он вчитывался в страницу, его кустистые брови удивленно ползли вверх.

— Ну и мерзость, — заметил он, возвращая томик. — И кто же автор?

Грант мрачно улыбнулся:

— Держись от нее подальше, Кейс. Настоящая ведьма. Одной ее улыбки хватит, чтобы скрутить человека в бараний рог.

Несмотря на нарочито небрежный вид Кейса, в его светло-карих глазах светился неподдельный интерес.

— Это имеет отношение к утопленнице, которую ты выловил из реки, верно? Ходят слухи, будто она жива и ты прячешь ее у себя дома.

Грант откинулся на стуле, скосив на коллегу безразличный взгляд:

— Тебе следовало бы знать цену слухам, Кейс.

— Кто она? — настаивал тот. — Она назвала имя нападавшего?

— Откуда такой интерес к моему делу? — спросил Грант.

— Я лишь хотел предложить тебе помощь, так, на всякий случай, — ответил Кейс. — Ты же мне помогал, в конце концов. Что-то ты стал чересчур раздражительным, приятель…

— Если мне понадобится твоя помощь, я тебе сообщу.

— Сделай одолжение, — бросил Кейс с примирительной улыбкой и вышел из кабинета.

Грант сидел в мрачной задумчивости. Кейс прав, он действительно раздражается по пустякам и бросается на окружающих, как любой мужчина, окажись он на его месте.

Быстрый переход