Изменить размер шрифта - +
Все очарование как рукой сняло. Джексонвилль вновь стал забытой провинциальной дырой, Чеви и Б. 2 — двумя жалкими деревенскими придурками, девушка — самой обычной приезжей, а Дак — неизлечимым идиотом.

Джем слегка взмахнул зажатой в руке битой:

— Так идем или нет? Мне еще целую кучу покупок нужно сделать для старика.

И они беззаботно пустились бегом, счастливые тем, что этот свободный от занятий день, благоухавший запахом жасмина, предвещал быть просто великолепным, — нисколько не подозревая о том, что последующие дни обернутся для них совсем иначе.

 

Льюис поправил на лице маску и выдвинул ящик с останками Сибиллы Дженингс. Уцелевший глаз девушки был открыт и пристально смотрел на него. Льюис намеревался проверить кое-что в полости живота. Ведь вполне возможно, что внутренности оттуда были вырваны с целью скрыть начальную стадию беременности… Зазвонил телефон. Ворча, доктор задвинул ящик назад, да так резко, что создалось впечатление, будто бы Сибилла покачала головой. Просто ужасно, что Стэна нет и все приходится делать самому! Он снял трубку:

— Доктор Льюис слушает.

— Простите? — переспросил собеседник на другом конце провода.

— Доктор Льюис слушает, — повторил он погромче, внезапно осознав, что голос его звучит слишком глухо.

Ощущение было такое, словно губы у него вдруг стали картонными. Язык еле ворочается, пищеварение плохое — машинально отметил он, словно пытаясь поставить диагноз.

— Простите, доктор, вас плохо слышно, — произнес голос в трубке.

— С кем я разговариваю?

— Гарри Боунз, из лаборатории Альбукерка; я тут уже немножко посмотрел присланную вами сперму.

— А, здравствуйте, Гарри; ну и что новенького скажете по этому поводу?

— Это не сперма.

— Что?

Снова такое ощущение, будто рот набит ватой. В трубке — очень взволнованно — вновь зазвучал голос Боунза:

— Во всяком случае, таковой она уже не является.

— Объясните же толком…

Льюис начал нервничать. Он сильно вспотел. И уже размышлял о том, не подцепил ли он где-нибудь этакий «славненький» летний грипп.

— Речь, несомненно, идет о семенной жидкости, но принадлежит она субъекту уже умершему.

— Умершему? Вы хотите сказать, что она украдена из банка спермы?

— Нет, я хочу сказать, что эта сперма взята непосредственно от трупа. В ней нет ни единого живого элемента. Льюис, вы меня слышите?

— Да, просто призадумался немного. Вряд ли это упростит нам задачу.

Опять этот мерзкий запах. Определенно, где-то поблизости валяется какое-то дохлое животное. Сперма. Труп. Внезапная эякуляция у трупа? Или человек умер, едва успев сбросить семя? Что еще за фокусы?

— Вы совершенно уверены в том, что сказали?

— На все сто процентов. Должно быть, сперму извлекли из достаточно свежего трупа — такое объяснение представляется мне единственно возможным.

Извлекли. Легко сказать: извлекли. Но как? Льюис вздохнул. Ему никак не удавалось как следует сосредоточиться. По правде говоря, он испытывал довольно странное ощущение — словно с минуты на минуту и вовсе потеряет сознание. Тем не менее он сумел-таки проговорить в трубку:

— О'кей, Боунз, я сообщу об этом шерифу Уилкоксу. Спасибо за оперативность.

— Да не за что. Желаю удачи.

Боунз повесил трубку, спеша поскорее вернуться к своим пробиркам в чистенькой лаборатории Альбукерка, где, несомненно, работает кондиционер. Льюис бросил взгляд на вращавшийся под потолком огромный вентилятор. А почему бы не негр с пальмовой ветвью, коли на то пошло? Вся эта безнадежно тупая деревенщина упорно отказывается раскошелиться на какие-то жалкие гроши, чтобы снабдить его рабочее помещение кондиционером.

Быстрый переход