Он так ярко блестел, что я удивилась, как мужчина может носить такие бриллианты. Вы скажете, что это глупо, но мне почему-то при виде этой руки стало страшно… Я сама не могу объяснить почему. Что-то в ней было странное, неестественное. Когда я оглянулась, я увидела, что мистер Фосс быстро ушел, и была рада, что избежала еще одной встречи с ним.
— Вы заметили номер автомобиля?
— Нет, — покачала она головой. — Я не обратила внимания на номер.
— Вы не заметили, мужчина сидел в автомобиле или женщина?
— Нет, я видела только руку.
— Каких размеров был бриллиант? Можете показать мне примерно?
— Он меня поразил ясным блеском, но я боюсь, что не смогу описать его, мистер Бриксен. Может быть, я ошибаюсь, но мне кажется, что он был величиной в половину пальца. Ничего больше я не могла заметить, хотя потом ночью опять увидела автомобиль.
Адель рассказала Майклу, что случилось с ней во время ночной прогулки.
— Вы сможете узнать голос того человека?
— Нет, — покачала она головой, — он говорил шепотом. Я не видела его лица. Мне показалось, его голова была чем-то покрыта. Но полисмен сказал, что он заметил номер автомобиля.
Майкл задумчиво почесал затылок и предложил:
— Вы разрешите проводить вас до студии?
Они расстались у дверей артистической уборной.
Майкл зашел к Джеку Небворту.
— Вы знаете здесь всех соседей, — сказал он. — Вы не припомните кого-нибудь, кто имеет собственный автомобиль и носит на мизинце кольцо с большим бриллиантом?
— Никого, кроме Мендозы, не знаю, — ответил Джек.
Майкл свистнул.
— Черт, о Мендозе я не подумал! Хотя Адель говорила, что рука была мала и похожа на женскую.
— У Мендозы большие руки, но для мужчины они, конечно, малы, — задумчиво сказал Джек. — Она недавно купила новый лимузин. Между прочим, я распорядился делать съемку. Если оставить нашу публику без дела, тут в связи со всеми этими делами черт знает что подымется.
— Думаю, вы правы, — улыбнулся Майкл, — но я не смел вам это посоветовать.
По спешному вызову ему пришлось после полудня выехать в Лондон на совещание «Большой Пятерки» Скотленд-Ярда. После двухчасового спора решено было не трогать сэра Грегори Пенна, но оставить его под наблюдением.
— Историю о похищении малайки с Борнео мы проверим, — сказал начальник.
— Проверим также и некоторые другие сведения. У меня нет никаких сомнений в виновности Пенна, но я считаю, что действовать надо осторожно. В вашем министерстве, капитан Бриксен, сидят нетерпеливые люди, но у нас уж такие правила, что мы никого не арестовываем, не имея достаточных и неопровержимых улик. Придется подождать, а вам надо продолжить работу.
К вечеру Майкл вернулся в Чичестер. На дороге, в четырех милях от города, его встретил Самсон Лонгваль. Он встал прямо перед автомобилем и широко вытянул руки в стороны. Майкл замедлил ход. Старик с удивительной для своего возраста ловкостью вскочил в машину.
— Я два часа поджидаю вас, мистер Бриксен. Вы ничего не имеете против, что я подсел к вам?
— Я всегда рад вам, — ответил Майкл.
— Вы едете в Чичестер, я знаю. Но, может быть, вы заедете ко мне в Доуэр-Хауз? Мне нужно рассказать вам одну важную вещь.
Майкл свернул с большой дороги и направил машину к усадьбе старика.
— Я случайно узнал сегодня, мистер Бриксен, что вы являетесь представителем закона, — медленно и торжественно произнес старик. — Я считаю, своим долгом сообщить вам сведения, которые, может быть, облегчат задачу правосудия. |