Изменить размер шрифта - +
– Мой отец нашел тебя. Ты можешь проклинать нас за то, что мы проникли в твою усыпальницу, но на тебя будут смотреть тысячи людей, тысячи людей будут называть тебя по имени. Ты на самом деле будешь жить вечно…

Странно, она вот-вот расплачется. Отец умер. А с ней эта мумия, которая так много значила для отца. Отец лежит в холодной могиле в Каире – он всегда хотел, чтобы его похоронили в Египте, а Рамзес Проклятый греется на лондонском солнце.

Она вздрогнула от неожиданности, услышав голос Генри:

– Ты болтаешь с этой проклятой тварью точно так же, как твой отец.

– Господи, я же не знала, что ты здесь! Откуда ты взялся?

Он стоял в арке между двумя гостиными, с плеча его свисал длинный саржевый шарф. Небритый, скорее всего, пьяный. И с этой мерзкой ухмылкой. Джулии стало не посебе.

– Предполагалось, что я буду заботиться о тебе, – сказал Генри. Помнишь?

– Конечно, помню. Думаю, ты от этого в восторге.

– Где ключ от бара? Он почему-то заперт. Какого черта Оскар его запирает?

– Оскар отпросился до завтра. Наверное, тебе стоит выпить кофе. Кофе тебе не повредит.

– Неужели, дорогая? – Генри закинул шарф на плечо и двинулся ей навстречу, окидывая египетский зал презрительным взглядом. – Неужели тебе нравится унижать меня? – спросил он, и на губах его вновь появилась та же ухмылка. – Подруга моих детских игр, моя кузина, моя маленькая сестренка! Я ненавижу кофе. Мне хочется портвейна или хотя бы бренди.

– У меня нет ни того ни другого, – ответила Джулия. – Почему бы тебе не пойти наверх и не проспаться? В дверях появилась Рита. Она ждала распоряжений.

– Рита, пожалуйста, сделай еще один кофе – для мистера Стратфорда, – сказала Джулия. Генри и не думал уходить. Было ясно, что он не собирается последовать ее совету. Он смотрел на мумию. Похоже, она чем-то здорово поразила его. – Отец правда разговаривал с ним? – спросила она. – Так же, как я?

Генри ответил не сразу. Отвернулся, прошел к алебастровым кувшинам, сохраняя тот же высокомерный и независимый вид.

– Да, он разговаривал с мумией так, словно она могла ответить ему. На латыни. Знаешь, мне кажется, твой отец уже давно был болен. Слишком долго он жил в жаркой пустыне, разбазаривая деньги на трупы, на статуи, на всякий хлам и безделушки.

Какие обидные слова! Сколько в них легкомыслия, сколько ненависти. Генри замер возле одного из кувшинов, стоя к Джулии спиной. В зеркале она увидела, как он заглядывает в кувшин.

– Но ведь он тратил свои деньги, не так ли? – спросила она. – Он многое сделал для нас всех. Во всяком случае, он так считал.

Генри резко обернулся:

– Что ты хочешь этим сказать?

– Что ты сам не очень-то хорошо распорядился своими деньгами.

– Я делал все, что было в моих силах. И вообще, кто ты такая, чтобы осуждать меня? – спросил Генри. Внезапно на его лицо упал яркий солнечный луч, и Джулия испугалась – таким злобным оно было.

– А что ты скажешь об акционерах компании «Стратфорд шиппинг»? Для них ты тоже делал все, что было в твоих силах? Или и это не моего ума дело?

– Полегче, девочка моя, – сказал Генри, направляясь к ней. Высокомерно взглянул на мумию, словно она была полноправным участником разговора, потом развернулся и, прищурившись, посмотрел на Джулию. – Теперь у тебя нет никого, кроме меня и моего отца. И ты нуждаешься в нас больше, чем тебе сейчас кажется. И вообще, что ты смыслишь в торговле и судостроении?

Забавно, он делает верный ход и тут же все портит. Конечно, оба они нужны ей, но это не имеет никакого отношения к торговле и судостроению. Они нужны ей, потому что они ее плоть и кровь – какие, к черту, торговля и судостроение!

Джулии не хотелось, чтобы он заметил ее обиду.

Быстрый переход