Изменить размер шрифта - +

Не находя слов утешения, Акорна хранила молчание на протяжении всего времени, оставшегося до прибытия на Луну Возможностей, тем более что прыжок был не так уж велик. И она, и Беккер были погружены в собственные мысли, а РК разлегся между ними на панели управления и медленно покачивал хвостом: вправо-влево, вправо-влево…

 

* * *

Хафиз Харакамян, хитрый и удачливый межгалактический предприниматель и нареченный дядя Акорны, тепло приветствовал ее по прибытии на лунную базу Маганос, однако, помимо радости, в глазах Хафиза она сумела прочитать и множество невысказанных вопросов. Она могла бы ответить ему прямо сейчас: нет, Ари так и не объявился, и его местонахождение до сих пор не установлено. Когда это случится, она будет первой, кто сообщит об этом всей галактике. Однако в сознании Хафиза Акорна сумела прочитать кое-что еще: все внутри его бурлило, и ему не терпелось поговорить с капитаном Беккером.

— Мне сообщили, что вы умеете общаться с этими существами, — заговорил он, сделав величественный жест в сторону двух людей, которых уже боялись, подозревали и презирали, словно объединив их воедино. Это были люди из древнего племени ватов, выходцы из доисторического прошлого Старой Терры, и оказались они на Вилиньяре совершенно случайно, вследствие досадной ошибки, когда с помощью машины времени сюда переправляли Предков. Кроме того, смыслом их жизни, как выяснилось, являлась… охота на единорогов.

Все, что было известно сегодня об этой пугающей парочке, заключалось в следующем: когда Родовые Хозяева обнаружили этих двух парней, они тут же переправили их в древнейший период истории Вилиньяра, чтобы те не представляли опасности для путешествующих во времени ученых. Но случилось то, чего никто не ожидал. Когда вследствие нападения кхлеви в машине времени появились трещины, двое заросших волосами типов вновь материализовались на поверхности Вилиньяра и как ни в чем не бывало снова стали отстреливать линьяри.

— У нас нет никого, кто мог бы вступить в контакт с двумя этими бандитами, — бушевал Хафиз. — Во-первых, они раздражают моих гостей, во-вторых, они ведут себя не лучше козлов на выпасе. И поскольку эти примитивные существа умеют общаться только с вами, вы с ними и разбирайтесь.

С этими словами Хафиз величественным жестом падишаха скрестил руки в широких рукавах на груди. Он все сказал и теперь ждал ответа.

— Здрасте-приехали, а я-то тут при чем? — возмутился Беккер. — Что мне с ними делать?

— А мне что — думать за всех? — парировал Хафиз. — Что хотите, то и делайте! Отправьте их обратно на Землю, продайте в рабство, сотрите в порошок… Сделайте все, что угодно, чтобы только их не было здесь! — Он сделал изящный жест рукой, указав на одного из ватов: — Если вам будет угодно, засуньте их в мусоросжигатель. Вот этот, рыжий, имел наглость приставать к моей драгоценной жене Карине, причем если бы не ее крики и не коммандер Надари… — Голос хозяина дома сорвался, и он горестно покачал головой, вспомнив сцену, свидетелем которой ему пришлось стать. — Короче говоря, только благодаря моему проворству и профессионализму коммандера Кандо мой любимый цветочек не родит через девять месяцев отродье этого варвара.

Вошедшая в этот момент Карина успела услышать последние слова мужа и не упустила случая присоединиться к разговору, подчеркнув ужас того насилия, которому подверглась.

— Он был таким грубым… — выдохнула она. — И вонючим… А уж какие чудовищные мысли вертелись в его голове! Жестокие и непристойные.

Надари Кандо, стоявшая за ее спиной, ухмыльнулась:

— Мне кажется, Йонас, эти парни могли бы стать идеальными членами твоего экипажа.

— А мне кажется, коммандер, что тебе следовало бы поместить их в лагерь по коррекции личности.

Быстрый переход