Маленький штаб лихорадочно закрутился в бешеном водовороте, но госпожа Обреченность уже висела над их головами.
Прошло два часа интенсивных переговоров и стало ясно, что задержать публикацию статьи в газетах не удастся. Уж слишком сенсационным был приведенный в ней материал, и имя Аннабель Лии стало хорошо известно читателям, чтобы ставить под сомнение правдивость статьи. Единственное, что удалось сделать Фоссу, не дать опубликовать разоблачительные материалы в воскресных номерах. Чтобы избежать тяжбы с администрацией президента, редактора решили перепроверить хронологию изложенных фактов.
Нанеся столь неожиданный удар, оставив с носом всех привлеченных к делу сыщиков и соглядатаев ФБР, Грей вопреки всякой логике все же связался с Аннабель. С вокзала он позвонил по телефону в гостиничный номер Лии и сказал только одно короткое слово: — «Дикси».
Об этом звонке было немедленно доложено с телефонного узла Фицу, а тот рассказал о нем Фоссу и Сэму.
— Кто это такой, Дикси? Где нам его или её найти?! — забегал по комнате Фиц, но Боб тут же оборвал его одиссею.
— Не нужно его искать. По-латыни это слово означает «я все сказал». Это, скорее всего условный сигнал об отправки статьи в газету, — предположил Фосс, и Сэм поддержал его.
— Несомненно, это условный сигнал, призыв к бегству. Мы привыкли, что после каждой статьи Лии дает подтверждение своих слов, а на этот раз они уже и не требуются. Все и так ей поверят на слово. Её надо брать и немедленно.
— Я вытрясу из неё всю правду! — клятвенно заверил Сэма Фиц, и жаждущие мести мужчины устремились в «Палатинум».
Аннабель Лии уже паковала чемодан, когда в её номер при помощи запасного ключа вломились сразу пять человек. Некоторых дам, появление такого количества мужчин радует, но псевдожурналистка не относилась к их числу.
Громко вскрикнув от неожиданности, она отскочила от стоявшего на софе чемодана, испуганно тараща глаза на нежданных гостей.
— Чем обязана такому внезапному визиту и кто вы такие? — спросила Лии, с трудом взяв себя в руки.
— Я старший инспектор ФБР Фиц. Вот мое удостоверение мисс, — Фиц учтиво протянул девушке свой жетон, но та даже не взглянула на него.
— Если у вас есть ко мне вопросы, вызывайте повесткой, а не вламывайтесь в мое жилье. Если есть ордер на арест, предъявите его, если нет, то немедленно покиньте помещение. Слава Богу, мы живем в свободной стране, где уважают закон!!! — воскликнула Аннабель, гневно указав Фицу на выход.
— Видите ли, в чем дело, мэм, — вступил в разговор Сэм. — Со своими разоблачительными статьями против нашего президента, вы влезли в очень серьезную игру, которая подошла к своему концу. Ваш сообщник не зря подал вам условный сигнал «Дикси», потому что теперь уже не имеют никакого значения ни прокуратура, ни суды, ни весь институт законности. В этот момент правит одна целесообразность, надеюсь, вы понимаете это.
— Нет, не понимаю и требую, чтобы вы немедленно покинули мой номер, иначе о вашем произволе станет сегодня же известно всем свободным газетам Америки и вам не поздоровиться! — Лии гордо вскинула голову, чем вызвала невольное уважение Сэма.
— Вижу, что не понимаете, мисс Лии. Статьи вашего нанимателя мистера Грея, не только нанесли серьезный урон президенту Гардингу, они затронули основы безопасности нашего государства. Меня не интересуют подробности ваших отношений с этим англичанином, мне нужно знать только одно, его имя. Назовите его и можете спокойно ехать куда угодно. Итак?
Сэм вопросительно поднял бровь, но так не услышал желаемого откровения.
— Я не собираюсь обсуждать с вами этот вопрос. Я вызываю полицию! — воскликнула девушка и решительным движением схватила телефонную трубку. |