Она все еще была в тех же невообразимых вельветовых штанах, а отсутствие куртки нисколько не улучшало ее внешности. Теперь она красовалась в мешковатом свитере со слишком длинными рукавами и дыркой на локте. Волосы у нее оказались совершенно отвратительными — слипшиеся космы, сзади прихваченные обычной резинкой.
Она провела его в оборудованную по старинке кухню, в углу которой, как он с радостью заметил, топилась печь.
— Итак, кто вы такой и что хотите мне сказать? — приступила к делу девушка.
Алесандро не стал отвечать сразу. Вместо этого он отыскал взглядом стул, уселся на него и начал пристально ее разглядывать.
— Говорите, вы Лаура Стов? — переспросил он для верности.
Лицо ее снова стало враждебным.
— Я уже говорила вам — да, она самая. А вы?.. — вопросительно произнесла она.
Алесандро позволил себе еще немного помедлить, стараясь вынести о ней объективное суждение. Девица не просто неинтересная — она безобразна. Иного слова не подберешь. Квадратное лицо, глаза под немыслимо густыми бровями буравят насквозь. Гены Стефано никак на ней не сказались.
— Я — Алесандро ди Винченцо, — представился он. Итальянский акцент усугубился, когда он произносил собственное имя. — Я здесь по поручению синьора Вейла.
Его имя ничего ей не сказало, но после того, как было произнесено имя ее деда, выражение ее лица резко изменилось. Прежняя враждебность не шла ни в какое сравнение с мрачной жесткостью, появившейся сейчас.
Вы знаете о нем? — удивленно спросил Алесандро.
Имя Вейл мне хорошо известно, — отрывисто произнесла девица. — Ну и что вам надо?
Алесандро не знал, что именно известно девушке, но укоризненно заметил:
— Синьор Вейл лишь недавно узнал о вашем существовании.
Лицо Лауры перекосилось.
— Это ложь! — яростно воскликнула она. — Мой отец отлично знал обо мне!
Алесандро сдвинул брови.
— Я говорю не о вашем отце, а о деде. Смягчаться она не собиралась.
— Плевать на него! Если вам нечего больше сказать, идите своей дорогой!
Алесандро попытался сдержаться и не раскричаться в ответ.
— Напротив, мне есть что сказать. Я приехал информировать вас, что ваш дедушка Томазо Вейл хочет, чтобы вы приехали к нему в Италию.
— Мне? Приехать в Италию? Он сумасшедший? Скрипя зубами, он лишь дивился исключительно дурному характеру девицы.
— Мисс Стов, ваш дедушка — старый, больной человек. Смерть сына сильно его подкосила, и он…
У нее вырвался хриплый вздох.
— Мой отец мертв?
На минуту Алесандро пожалел о своей прямолинейности. Впрочем, девушка была настолько груба, что особо церемониться с ней не хотелось.
Стефано погиб прошлым летом при крушении своей яхты.
Прошлым летом… — эхом прозвучало в ответ. — Значит, он давно мертв… — Глаза ее затуманились. Но прежнее сердитое выражение быстро вернулось. — Вы напрасно прикатили сюда, синьор ди Винченцо. Возвращайтесь обратно.
Без вас это невозможно. — Он не стал повышать голос, но сумел вложить в него достаточно убедительности. — Ваш дедушка желает, чтобы я сопровождал вас в Италию.
Я никуда не поеду. — Ее глаза сверкнули. — Мой отец обошелся с мамой непозволительно. Никаких дел с его семьей я иметь не желаю.
Ее мрачная страстность хорошо сочеталась с неприятной внешностью, сильно раздражая Алесандро. Он тащится в эту дыру, а в благодарность за все усилия ему дают под зад коленом. Похоже, пора переломить ход событий.
— Возможно, вы не осознаете, — заметил он, бесстрастно оглядывая девицу, — что ваш дед очень состоятельный человек. |