Изменить размер шрифта - +
Ее сестра не собиралась отступаться.

— Проснись, Джесс! — громко сказала она, откидывая с нее одной рукой одеяло. В другой у нее была газета.

Джессамин перевернулась на спину и сердито посмотрела на нее.

— Я не хочу вставать, — решительно сказала она. — Не знаю, захочу ли я вообще когда-нибудь вылезти из кровати. А ты что здесь делаешь? Ты должна быть рядом с мужем.

— Он увлечен последними новостями. Велел мне спросить у тебя, не желаешь ли ты почитать свежие газеты?

— Да нет, вряд ли. — Джессамин села, поправляя волосы. Она понимала, что Флер видит, какое у нее бледное и заплаканное лицо, но не собиралась прятать его.

— Я принесла тебе чаю. — Флер уселась на кровать, и по ней было видно, что сегодня она не оставит сестру в покое.

— Кто-то пытался похитить королевские драгоценности, — произнесла она значительно.

— С ума сойти! — весело сказала Джесс. — Ну и как, удалось?

— Пропавшую корону нашли в нескольких милях, во дворе церкви. Кто-то надел ее Оливеру Кромвелю на голову.

Джессамин уже не думала, что когда-нибудь сможет смеяться, но она ошиблась.

— Видно, у вора неплохое чувство юмора.

— Вероятно. К несчастью, твой друг мистер Клэгг убит. Очень неприятно. Ему начисто снесли голову в Тауэре.

Джессамин поперхнулась чаем.

— Какое несчастье… — пробормотала она.

— Говорят, он умер при исполнении служебных обязанностей. Хотят устроить ему торжественные похороны. Ему и его голове.

— Флер! — воскликнула Джессамин.

— Извини, дорогая! Я не знала, что ты такая чувствительная, — сказала Флер с озорной улыбкой.

— Не люблю части тела по отдельности.

— Думаю, мистеру Клэггу тоже не очень-то приятно.

Джессамин со стоном откинулась на подушки.

— Ты видела маму?

— Мельком. Она как раз выходила из дома.

Джессамин открыла один глаз:

— Выходила?

— Она пошла в магазин за новым платьем. Почему-то мысль о том, что дочь выходит замуж за графа, вылечила ее от продолжительной болезни.

— Но ты вышла не за графа, — возразила Джессамин.

— Конечно, дорогая. Если верить газетам, это ты выходишь за графа.

— Что? — вскрикнула Джессамин. Выскакивая из кровати, она уронила чашку.

— Должно быть, Глэншил был так занят, что не успел сообщить тебе об этом.

Джессамин вырвала газету из рук Флер. Она как раз была открыта на странице светских новостей, и вот оно — объявление о предстоящей свадьбе ее, Джессамин, и шестого графа Глэншила.

— Я убью его! — яростно прошептала она.

— Только после того, как я уеду в Йоркшир, — спокойно сказала Флер. — Благодаря твоей предстоящей свадьбе мама простила мне мой дурной вкус в выборе жениха. Так что я была бы рада, если бы ты подождала с убийством, пока я не уеду. Или уже слишком поздно? — Флер озорно рассмеялась.

— Твой муж, — строго сказала Джессамин, — очень плохо влияет на тебя. Здесь нет ничего смешного.

— Интересно, как твой муж повлияет на тебя.

 

Алистэйр Маккалпин, шестой граф Глэншил, сидел в спальне перед камином, глядя, как огонь медленно пожирает клубок черной одежды. Он щедро намочил одежду бренди, но все равно она горела как бы нехотя. Алистэйр зачарованно смотрел, как сгорает, превращаясь в дым и пепел, его прежняя жизнь. И ждал, когда же наконец войдет в дверь его новая жизнь.

Быстрый переход