Изменить размер шрифта - +

В этот день она не появилась у реки, что нисколько не удивило Чарлза. Он никогда не встречал таких женщин, как Рози. Собственно говоря, до своего визита в Лимингтон он вообще отрицал существование страстных, увлеченных исследователей с острым умом, заключенным в столь очаровательную оболочку. Каким замечательным помощником она могла бы стать.

Чарлз поймал себя на этой мысли и вздохнул. Стоя в грязи, он невидящим взором смотрел на стаю диких уток. Помощником в науке? Конечно. Помощником в жизни?

Господи, а почему нет? Чарлз громко рассмеялся, и крики чаек раздались ему в ответ. Он никогда не задумывался о женитьбе, потому что не встречал женщины, которая проявляла хотя бы отдаленный интерес к его увлечениям. В лондонском свете, конечно, были синие чулки, но даже если женщина имела научные устремления, она никогда не признавалась в этом. Ему нравился легкий флирт, но он быстро ретировался в уединение библиотеки и рабочего кабинета, как только сахарная вата становилась слишком липкой.

Однако Рози Бельмонт была совсем из другого теста.

 

— Бриджи, по-моему, сидят отлично. — Кларисса стояла сзади и, чуть склонив голову набок, оценивающе разглядывала костюм младшей сестры. — Хорошо, что ты такая стройная.

— Я всегда знала, что однажды скажу спасибо, поскольку у меня нигде ничего не торчит, — заметила Рози. В ее голосе прозвучала скрытая обида, которая удивила ее сестер. Раньше Рози никогда не беспокоилась о своей внешности.

— Ты не права, — сказала Тео. — Торчит, но не так заметно, как у других. — С этими словами она открыла лакированную коробочку. — Они довольно маленькие. Положи их в рот.

— Зачем? — Рози смотрела на два маленьких шарика из детской игры, лежащие на ладони Тео.

— Чтобы изменить голос. Они сделают его глуше.

— Тео, а вдруг она их проглотит? — запротестовала Клари.

— Нет, не проглочу, — твердо заявила Рози и, взяв шарики, положила в рот.

— Держи их за щекой, — наставляла Тео. — А теперь скажи: коричневая ворона прыгала по луне.

Рози послушно повторила.

— Я сама себя не узнаю, — пробормотала она.

— А тебе и не нужно. — Эмили раскатала рукава и скептически нахмурилась. — Ты уверена, что сможешь разговаривать?

— Постараюсь. Пусть он думает, что у меня дефект речи. Я уверена, он достаточно воспитан, чтобы не сказать об этом.

— Надень плащ. — Тео закутала Рози с головы до ног в темный плащ. — Ночь довольно теплая, но будем считать, что Балмейн надел его для конспирации. Надвинь капюшон.

Рози натянула на голову капюшон. Ее волосы уже были подстрижены до плеч и заправлены за уши, легкая челка прикрывала лоб. Элизабет Грантли отказалась позволить что-нибудь более радикальное без согласия матери Рози.

— Шарики видны? — Она положила их за щеку.

— Нет, все отлично. — Тео подошла с куском угля в руке. — А теперь сними очки и дай-ка я попробую подчернить тебе брови и нарисовать усы. — Рози застыла, сжимая в руках очки, а Тео принялась за дело. — Ну вот. — Она отступила на несколько шагов, чтобы оценить свою работу. — Мне кажется, вполне сойдет, если не разглядывать очень близко. К тому же будет темно.

— Мне кажется, все это напрасная затея, — выразила свое мнение Эмили. — Но поскольку вас ничто не сможет переубедить, полагаю, мне придется смириться. — Она посмотрела на Роаи, потом взяла у Тео уголь и подправила брови. — Так лучше.

— Уже почти одиннадцать.

Быстрый переход