Изменить размер шрифта - +
Я просто была очарована ею в антикварном магазине на Квей-Хилл. — Забыв на мгновение обо всех проблемах, Рози взяла бутылочку и положила на ладонь. — В ней есть что-то особенное. Не знаю что. — Она с восхищением подняла ее повыше и посмотрела на свет.

— Там что-то есть. — Тео взяла у Рози бутылочку. — Смотрите, даже можно разобрать что. — Сестры столпились вокруг и стали разглядывать ее на просвет.

— Дайте мне. — Рози забрала бутылочку и повернула крышку. Крышка была тугая и поддалась не сразу. Под ней оказалась пробка.

— Может, подцепить ее булавкой? — Эмили вынула из пучка золотисто-каштановых волос на затылке длинную булавку.

— Проткни пробку как штопором, — предложила Кларисса.

— Пробка даже не намокла, — удивилась Рози. — А мистер Мэлоун сказал, что бутылочку нашел рыбак в сети для крабов. — Она осторожно воткнула булавку, повернула и потянула ее. Маленькая пробка скрипнула и выскочила, повиснув на кончике булавки. Аккуратно, как хрупкую бабочку, Рози извлекла из бутылочки плотно скрученный кожаный лоскуток и развернула его.

Сестры через плечо следили за ее движениями.

— Смотрите, какие странные значки, — сказала Эмили.

— Может быть, это символы, — заметила Тео.

— Волшебные символы, — предположила Кларисса. — Что-то вроде заклинания.

— Вечно ты придумываешь, Клари, — с улыбкой произнесла Тео.

— Здесь что-то на обратной стороне. — Рози перевернула кожаный лоскуток. — Слова. Правда слова.

— Что там написано? — Тео протянула руку через плечо сестры.

— Я буду читать, — заявила Рози. — Это моя бутылочка.

— И наполовину моя, если я дам тебе десять гиней. — Тео засмеялась, а Рози предпочла оставить ее слова без комментария.

— «Будь собой, и твое желание исполнится, — медленно прочитала она. — Не лети мотыльком на огонь». — Что это означает?

— По-моему, совершенно банальная мысль, — сказала Тео. — Но какому чудаку пришло в голову засунуть это в изумительную бутылочку, чтобы она навсегда осталась на дне моря?

— В этом и есть тайна, — произнесла Рози, совершенно очарованная странной запиской.

— Давайте вернемся к вопросу о мистере Ларчмонте. — Тео не любила загадок. — У нас нет времени попросить его не приезжать, поэтому мистеру Балмейну, к сожалению, придется оказаться в отъезде. Может быть, мы скажем, что он наш кузен и просил выразить мистеру Ларчмонту самые глубокие сожаления, так как вынужден отправиться к умирающей тетушке или что-нибудь в этом роде.

— Я хочу встретиться с ним, — заявила Рози. — И сказать в лицо все, что я думаю о людях, которые воруют чужие научные открытия.

— Не вижу причины, почему бы не сообщить ему об этом, — спокойно сказала Тео. — Мистер Ларчмонт не удивится, что кузины Мистера Балмейна знают обо всем и, конечно, поддерживают своего кузена. Мы доставим ему пару неприятных минут.

— О да! — воскликнула Рози. — Он будет вертеться у нас, как уж на сковородке.

— Возможно, нам удастся убедить его изменить свою позицию, — размышляла Тео.

— Как?

— Пока не знаю, Эмили.

— Может, нам следует хорошенько пристыдить его, — предложила Кларисса. — Рози, ты уверена, что он украл результаты твоих исследований?

— О, абсолютно! — воскликнула Рози.

Быстрый переход