Он был беззаботным, необузданным и деятельным, как это свойственно нормальным молодым людям. И вдруг, как вы только что сказали, один исключительно глупый поступок перечеркнул всю его жизнь. Наверное, я никогда не узнаю, почему он так поступил, но что случилось, то случилось. В определенном смысле его жизнь закончилась. Сомневаюсь, что последние пять лет были счастливыми для него. Во всяком случае, он не выглядит счастливым. За эти пять лет он постарел на десять. Он был красивым мальчиком. Но возможно, в конечном итоге его жизнь вернется в свое русло. Возможно, она снова станет нормальной, даже счастливой. Вы мне нравитесь. Вы лучше, чем я могла рассчитывать.
— Но я еще ничего не решила, — запротестовала Маргарет. — Наша свадьба может не состояться.
Леди Карлинг улыбнулась, хотя ее глаза подозрительно блеснули.
— Наверное, вы уйдете отсюда с убеждением, — сказала она, — что я вела себя бессовестно, прибегнув к эмоциональному шантажу, вместо того чтобы занимать вас приятным разговором, как полагается хорошей хозяйке. И вы будете совершенно правы.
Маргарет улыбнулась, оценив это признание.
— Дункан не был бессердечным повесой, которые развлекаются, бросая невинных девушек и сбегая с замужними дамами, — сказала леди Карлинг. — Он сделал это лишь однажды, причем в определенной ситуации. Я не оправдываю его, Маргарет. Как вы заметили, он и сам себя не оправдывает. Но ему тридцать лет. Умножьте тридцать на триста шестьдесят пять дней, и даже если пропустить годы, которые он отсутствовал, получится множество дней, когда он не совершал никаких низких поступков. Подумайте об этих днях, Маргарет. Они гораздо больше характеризуют моего сына, чем один-единственный день. Выходите за него замуж, если сможете, и полюбите его. А теперь позвольте предложить вам еще чашку чая и похвалить шляпку, которая была надета на вас, когда вы вошли в дом. Где вы достали такую прелестную, вещицу? Сколько бы я ни искала, я не видела ничего подходящего, кроме как на головах других дам. Грэм пришел бы в ужас, услышав, что я говорю. Он постоянно сетует по поводу счетов за шляпки, которые ему приходится оплачивать, но если бы я могла найти хотя бы одну или две действительно красивые шляпки, разве я стала бы покупать некрасивые или даже уродливые, не правда ли?
— Я купила самую обычную шляпку, — сообщила Маргарет, — и украсила ее сама.
— Это хорошая мысль! — заявила леди Карлинг. — Я просто должна заполучить вас в свои невестки, Маргарет, и не желаю слышать никаких возражений.
Они рассмеялись как раз в тот момент, когда дверь отворилась и вошел лорд Шерингфорд.
— Я выступила в твою защиту, Дункан, — сказала его мать. — Оказывается, Маргарет сама отделывает свои шляпки, поэтому мне просто необходимо, чтобы она стала моей невесткой.
— Полагаю, мама, — отозвался он, взглянув на Маргарет, которая поднялась на ноги, — этот аргумент так подействовал на нее, что она готова разрешить мне поместить объявление о помолвке в завтрашних газетах.
— Вовсе нет, несносный ты человек, — возразила леди Карлинг, — Она разрешит, когда ты убедишь ее, что брак с тобой — единственное, что сделает ее по-настоящему счастливой на всю оставшуюся жизнь. Зачем еще женщине выходить замуж и становиться собственностью мужчины, словно она вещь? Именно поэтому я вышла за твоего отца и прожила с ним счастливо почти двенадцать лет. И по той же причине я вышла замуж за сэра Грэма, пусть даже временами он напоминает сэра Ворчуна.
— Значит, — сказал Дункан, когда она поднялась на ноги, чтобы снова обнять Маргарет, — ты даешь мне свое благословение на продолжение ухаживания за мисс Хакстебл, мама?
— Не благословение, Дункан, — отозвалась леди Карлинг, — а мой материнский наказ. |