Изменить размер шрифта - +
].

 

В первый раз я о Наталье Гончаровой – живой – услышала от Тихона Чурилина, поэта. Гениального поэта. Им и ему даны были лучшие стихи о войне, тогда мало распространенные и не оцененные. Не знают и сейчас. Колыбельная, Бульвары, Вокзал и, особенно мною любимое – не все помню, но что помню – свято:

 

 

 

         Как в одной из стычек под Нешавой

         Был убит германский офицер,

         Неприятельской державы

         Славный офицер.

         Где уж было, где уж было

         Хоронить врага со славой!

 

         Лег он – под канавой.

         А потом – топ-топ-топ —

         Прискакали скакуны,

         Встали, вьются вкруг канавы,

         Как вьюны.

         Взяли тело гера,

         Гера офицера

         Наперед.

         Гей, наро-ды! Становитесь на колени пред канавой,

         Пал здесь прынц со славой.

 

         …Так в одной из стычек под Нешавой

         Был убит немецкий, ихний, младший прынц.

         Неприятельской державы

         Славный прынц.

 

 

 

– Был Чурилин родом из Лебедяни, и помещала я его, в своем восприятии, между лебедой и лебедями, в полной степи.

 

Гончарова иллюстрировала его книгу «Весна после смерти», в два цвета, в два не-цвета, черный и белый. Кстати, непреодолимое отвращение к слову «иллюстрация». Почти не произношу. Отвращение двойное: звуковое соседство перлюстрации и смысловое: illustrer: ознаменичивать, прославливать, странным образом вызывающее в нас обратное, а именно: несущественность рисунка самого по себе, применительность, относительность его. Возьмем буквальный смысл (ознаменичивать) – оскорбителен для автора, возьмем ходовое понятие – для художника [3 - Есть еще одно значение, мною упущенное: lustre – блеск и lustre месячный срок («douze lustres»), т. е. тот же блеск; месяц. Откуда и люстра. Откуда и illustre (славный), так же, как наша церковная «слава», идущая от светила. Illustrer – придавать вещи блеск, сияние: осиявать. Перлюстрировать – просвечивать (как рентгеном) (примеч. М. Цветаевой.).]. Чем бы заменить? Украшать? Нет. Ибо слово в украшении нс нуждается. Вид книги? Недостаточно серьезная задача. Попытаемся понять, что сделала Гончарова по отношению книги Чурилина. Явила ее вторично, но на своем языке, стало быть – первично. Wie ich es sehe[4 - Как я это вижу (нем.).] Словом – никогда без. Германии не обойдусь – немецкое nachdichten[5 - Переводить вольно (нем.).], которым у немцев заменен перевод (сводной картинки на бумагу, иного не знаю). Стихи Чурилина – очами Гончаровой.

 

Вижу эту книгу, огромную, изданную, кажется, в количестве всего двухсот экз<<емпляров>>. Книгу, писанную непосредственно после выхода из сумасшедшего дома, где Чурилин был два года.

Быстрый переход