Изменить размер шрифта - +
Но, знаете, он меня не увольнял. Он ведь не сказал вам, что уволил меня, верно?

— Мне нужно было увезти тебя, чтобы спасти твою жизнь, — холодно заметил я.

— Ну ладно, — продолжил Мэдисон, допивая сиру. — Но я не уверен, что сделал с этим клиентом, Уистером, все что мог. Например, у меня была совершенно грандиозная идея, которую я раньше не пытался осуществить. Я собирался заставить его ограбить казну США и пустить по его следу ФБР. Погоня и все такое. Но мне не хватило времени. Потом у меня родилась мысль, что он мог бы украсть Аляску и продать ее обратно русс… — Голова его упала на грудь. Стакан выпал из ослабевших пальцев.

Я поднялся бесшумно, как кошка, и засунул все его вещи в сумку.

После чего взвалил Мэдисона на плечо и взял сумку.

Я направился в потайную комнату, оттуда в туннель, ангар и вызвал капитана охраны.

— Еще один пассажир.

— Вы там времени зря не теряете, — заметил капитан охраны.

Я не ответил на комплимент.

— Посадите его в камеру. Отправите его вместе с девушкой на Волтар на борту «Бликсо». — Я опустил Мэдисона на пол и вернулся в свою комнату.

Потом уселся, вытащил лист бумаги и написал:

Начальнику Аппарата Ломбару Хиссту

Посылаю вам в подарок весьма ценного человека. Его зовут Джей Уолтер Мэдисон. Вы будете потрясены его исключительными способностями.

Начальник 451-го отдела Солтен Грис

Я пометил документ «Срочно» и «Важно» и приложил его к исходящим бумагам.

Но я даже не подозревал, что, запечатав конверт, сам подписал себе приговор.

Я был настолько наивен, что считал, что больше никогда не увижу Дж. Уолтера Мэдисона.

 

Глава 2

 

Детали. Я уладил все детали. Но и на следующий день ни на шаг не продвинулся в решении главной проблемы.

Почти всю ночь я потратил на то, чтобы убедить Мусефа и Торгута, что приходившие ко мне трое человек уже покойники. Поздно ночью я велел им подогнать к двери виллы старый «форд» и с кряхтением вытащил три больших мешка, которые накачал воздухом. Потом свалил их на заднем сиденье и уехал. Час спустя я вернулся с пустыми мешками и заявил:

— Я зарыл трупы там, где их никто не найдет. Поэтому забудьте, что вы их видели.

Телохранители радостно ухмыльнулись:

— Слушаем и повинуемся, хозяин. Приятно работать с толковым шефом.

Но на следующий день я вовсе не чувствовал себя таким толковым. Ради всего святого, как мне выпутаться из сложившейся ситуации?

Я взглянул на часы. В Нью-Йорке сейчас раннее утро. Может быть, Хеллер и графиня Крэк что-то замышляют, а я смогу разрушить их планы?

Я достал видеоприборы, которые привезла Крошка, и очень удивился, обнаружив, что засохшие пятна сиры и всего остального с них стерты.

Батарейки работали.

Я посмотрел на экран Кроуба. Он сидел здесь, в камере, и ждал отправки на борту "Бликсо".

На экране Хеллера ничего не было. Он спал.

Только графиня Крэк проявляла признаки жизни. Она залила кипятком растворимый баварский кофе мокка, потом достала охлажденный томатный сок и вылила туда честерширский соус и соус "Табаско".

Затем погрузила все это на поднос и пошла в спальню. Там она поставила поднос и распахнула ставни. В комнату хлынул поток такого яркого света, что я чуть не ослеп от неожиданности.

Крэк повернулась и подошла к огромной кровати в этрусском стиле.

— Вставай, лежебока! — воскликнула она. — Ты сказал, чтобы я еще до рассвета была готова отправиться на прогулку, а сам дрыхнешь.

— Ох, — простонал Хеллер, заслоняя глаза рукой, — не приставай к человеку с похмелья.

— Празднества в честь окончания университета закончены.

Быстрый переход