Изменить размер шрифта - +
Так или иначе, она не думала, что такая тактика сработает с мужчиной, похожим на Джастина Блейда.

Когда она поднялась наверх, потрепанный ковер на служебной палубе сменил насыщенно-красный с золотым рисунком, как и на всем остальном корабле. Место выгрузки было украшено изысканным освещением вместо обычных стеклянных плафонов, уместных на нижней палубе. Поднимаясь на палубу, она обменялась быстрыми приветствиями со всеми членами команды, которые были на борту.

Двое мужчин лениво бродили в одного в другой конец прохода – один в свежей белой униформе первого помощника, другой в рабочей круизной одежде. Как обычно, они яростно спорили, но без раздражения. Сирина поймала сначала взгляд директора круиза, маленького англичанина с рыжеватыми волосами и неистощимой энергией. Она подмигнула ему, а затем втиснулась между мужчинами.

– Какой дипломат поставил вас на совместное дежурство? – спросила она, театрально вздохнув. – Полагаю, что мне опять достанется роль судьи. И что на этот раз?

– Роб утверждает, что миссис Девальтер богатая вдова, – Джек, будучи англичанином, начал в своей обычной манере округлять звуки – А я утверждаю, что она разведена.

– Вдова, – первый помощник, опять начал сгибать свои руки. – Прекрасная, богатая вдова.

– Миссис Девальтер, – размышляла Сирина.

– Высокая – начал Джек. – Короткие рыжие волосы.

– Женщина с хорошей фигурой, – добавил Роб.

– Мещанин, – вставил Джек, и мягко обращая к Сирине – Скорее с лицом маленькой шалуньи.

– Хорошо, – медленно сказала Сирина, получив описание женщины, которую она видела прошлой ночью в казино. – Вдова или в разводе? – переспросила она, используя точные определения в споре этих двоих. – А что насчет кольца?

– Точно. – Роб воспользовался вопросом, и ухмыльнулся своему товарищу. – У нее были кольца. Вдовы носят кольца.

– Как и напыщенные первые помощники, – парировал Джек, указав взглядом на кольцо-печатку на руке Роба.

– Стоп – вступила Сирина, прежде чем Роб ответил – Какое у нее было кольцо? Простая золотая полоска? Или украшенное драгоценными камнями?

– Кусок льда, величиной с куриное яйцо, – ответил ей Роб, бросая Джеку очередную удовлетворенную насмешку. – Богатая вдова.

– Разведенная, – не согласилась с ним Сирина, разрывая их кружок, – К сожалению, если следовать статистике, это самый верный вариант. Куриное яйцо редко надевают из-за сентиментальных воспоминаний. – В утешение она похлопала его по щеке, и отдала салют – Разрешите сойти на берег, сэр!

-Убирайся отсюда, – он быстро толкнул ее локтем. – Иди, покупай циновку из соломы.

– Так это и есть мой план, – и рассмеявшись, она, подпрыгивая на железной лестнице, спустилась на пристань.

Солнце сверкало, воздух был насыщен влагой и ароматами. Сирина поторговалась с несколькими мальчишками, которые слонялись на пристани, продавая ожерелья из ракушек, и решила, что, в конце концов, день не такой уж плохой. У нее было несколько свободных часов, и она была в одном из наиболее привлекательных туристических мест на Багамах.

– Три доллара, – сказал ей тощий черный мальчик, предлагая горстки ожерелий из темных раковин. На нем были одеты только шорты и медальон, на котором были видны следы окисления. Его напарник, прижимая к уху маленькое портативное радио, легко двигался, неуклюже выстукивая ритм регги.

– Ты пират, – добродушно ответила Сирина. – Один доллар.

Мальчик ухмыльнулся, ощущая себя истинным торговцем.

– О прекрасная леди, – начал он своим высоким мелодичны голосом, – Если бы я мог, то отдал бы вам ожерелье за одну улыбку, но тогда мой отец меня побьет.

Быстрый переход