Изменить размер шрифта - +
Она нависла над ним, вцепившись в боковые металлические поручни, и попыталась восстановить дыхание. Кровь прилила к её щекам, и Элисон принялась тереть их пальцами, будто пытаясь согнать краску. Потом она облизнула пересохшие губы и снова подняла взгляд на Фокса.

— Я ничего об этом не знала, — заявила она. — Могу только сказать, что я сама в глубоком шоке от этого известия. — Она одёрнула пиджак и отбросила упавшие на лицо пряди волос. Это напомнило Фоксу о волшебном преображении, которое он наблюдал у неё в кабинете, когда она разговаривала по телефону.

— Вы двое — просто два сапога пара, — заметил Фокс. — Хотя не разберёшь, кто из вас более бездушен. — Он невольно дёрнул уголком рта, не сводя взгляда с Элисон Пирс. — Хорошо, вы изложите мне свою версию, а я вам — свою. В любом случае, как бы всё ни обернулось, вы вышли замуж за убийцу, и я сильно сомневаюсь, что этот факт увязывается с должностью начальника территориального управления полиции. Я даже подозреваю, что этим делом займётся департамент по надзору и контролю… — Он спрятал диктофон в карман и здоровой рукой открыл дверь. Дежуривший по ту сторону офицер старался сделать вид, что всё, что происходило в палате, ничуть ему не интересно. Стоя в дверях, Фокс повернул голову, чтобы в последний раз взглянуть на Стивена Пирса. Но его глаза были по-прежнему закрыты. Так что Фокс захлопнул за собой дверь, оставив того на милость судьбе.

 

 

Часть четырнадцатая

 

Глава 44

 

Это мало напоминало триумфальное возвращение домой.

Отец Фокса дремал на кровати в гостиной. Джуд так и не удосужилась прибраться. Грязные чашки и тарелки давно надо было унести на кухню, а старые истрёпанные журналы — побросать в мешок для мусора. Джуд чмокнула брата в щёку и сказала, что рада его видеть.

— Тебя надолго отпустили с работы? — спросила она.

— Я присмотрю за папой, если ты об этом.

— Я не об этом, — ответила она, избегая встречаться с ним взглядом. После всех этих сумасшедших гонок по лесу Фокс едва держался на ногах, и его лёгкие до сих пор горели. Каждые несколько минут он вновь и вновь мысленно возвращался к тому, что с ним случилось, но всем, кто справлялся о его самочувствии, он неизменно отвечал, что с ним всё в порядке.

Он до сих пор всеми силами избегал смотреть телерепортажи на эту тему. Его телефон разрывался от голосовых сообщений: Эвелин Миллз, Фиона Макфедзин, Чарльз Мангольд. Он выслушивал их, но оставлял без ответа. То же самое было с текстовыми сообщениями: да и что он мог им ответить? Особенно неловко ему было игнорировать Эвелин Миллз, но он не знал, как поступить иначе. Слишком много взаимоотношений вокруг него обратились в прах, и он не хотел подсыпать соли на ещё не зажившую рану.

Пока он сидел на диване, наблюдая за отцом, Джуд приготовила ему чай. Грудь отца мерно вздымалась и опускалась. Митчу давно надо было вымыть голову; в гостиной смутно попахивало тальком.

— Есть какие-нибудь новости? — спросил он у Джуд, когда она протянула ему кружку.

— Шквал телефонных звонков; да вот, пожалуй, и всё. И ещё заходил один твой сосед, справлялся о тебе. Какой-то дед из дома напротив.

— Мистер Андерсон, — сообщил ей Фокс.

Она рассеянно кивнула, думая о своём.

— Как бы там ни было, — сказала она, — я рада, что ты наконец вернулся, потому что мне позарез надо выскочить в магазин. У меня сигареты закончились.

— По-прежнему десять в день?

— Собираешься прочесть мне лекцию о вреде курения?

Фокс покачал головой.

— Ступай, — сказал он.

Быстрый переход