Изменить размер шрифта - +
Известие, что ему может нанести визит краснорожий субъект с оглушительным голосом, осыпавший его бранью всю дорогу от Эпсома до Саутмолтоншира, его не слишком обрадовало.

— Не исключено, что он разглядел и запомнил номер нашего автомобиля, милорд. Если ваше сиятельство помнит, он довольно продолжительное время имел возможность рассматривать нас с тыла.

Билл рухнул в кресло и отер со лба одинокую каплю пота. Такого оборота дел он не предвидел. И теперь перед лицом неожиданной опасности у него словно размякли кости.

— А, черт! Об этом я и не подумал. Теперь он узнает имя владельца и явится сюда.

— Да, милорд, такое предположение вполне правдоподобно.

— Вот дьявольщина, Дживс!

— Да, милорд.

Билл снова провел по лбу платком:

— Ну и что же мне тогда делать?

— Я бы порекомендовал равнодушие и полнейшее непонимание, о чем идет речь.

— С эдаким легким смешком?

— Вот именно, милорд.

Билл попробовал издать легкий смешок.

— Как на ваш слух, Дживс?

— Не слишком удачно, милорд.

— Больше похоже на предсмертный хрип, а?

— Да, милорд.

— Придется разок прорепетировать.

— Не один раз, милорд. Тут нужна убедительность.

Билл сердито пнул скамеечку:

— Откуда я вам возьму убедительность, когда у меня нервы в таком состоянии?

— Вполне понимаю ваши чувства, милорд.

— Да я весь дрожу. Вы видели когда-нибудь бланманже под штормовым ветром?

— Нет, милорд, мне не случалось наблюдать такого природного явления.

— Оно трясется. Вот и я тоже.

— Вполне естественно, что после такого испытания вы несколько перевозбуждены.

— Вот именно что испытания. Мало того, что грозила ужасная опасность, но еще пришлось так позорно улепетывать.

— Я бы не назвал наши действия улепетыванием, милорд. Правильнее сказать — стратегический отход. Это общепризнанный военный маневр, его использовали все великие тактики прошлого, когда того требовала обстановка. Не сомневаюсь, что и генерал Эйзенхауэр прибегал к нему при случае.

— Но только за ним наверняка не гнался с пеной у рта взбесившийся игрок в тотализатор и не орал во всю глотку: «Держи мошенника!»

— Возможно что нет, милорд.

Билл погрузился в грустные думы.

— Это слово, «мошенник», его особенно неприятно было слышать.

— Я вполне вас понимаю, милорд. Оно вызывает возражения как недопустимое, несущественное и не идущее к делу, говоря словами юристов. Ведь ваше сиятельство по пути домой неоднократно высказывались в том смысле, что намерены вернуть деньги тому господину.

— Ну разумеется, намерен. Тут и спорить не о чем. Естественно, возмещу все, до последнего пенни. Ноблес… как это говорится, Дживс?

— Оближ, милорд.

— Вот именно. На карту поставлена честь Рочестеров. Но мне нужно время, черт подери, чтобы сколотить такую сумму: три тысячи фунтов, два шиллинга и шесть пенсов.

— Три тысячи пять фунтов, два шиллинга и шесть пенсов, милорд. Вы забываете изначальные пять фунтов, поставленные тем господином.

— Верно. Из головы вылетело. Вы сунули его пятерку в карман брюк, и мы так с нею и уехали.

— Совершенно верно, милорд. Итого — общая сумма вашей задолженности капитану Биггару…

— Это его так зовут?

— Да, милорд. Капитан К. Дж. Брабазон-Биггар, клуб «Объединенные путешественники», Нортумберланд-авеню, Лондон, W. C. 2. Как секретарь вашего сиятельства, я записал его фамилию и адрес на билете, который сейчас находится у него.

Быстрый переход