Пойми он раньше, что прелестная незнакомка – незамужняя девица, а не почтенная мать семейства, он бы дал деру сразу после того, как поставил ее на твердую почву. Хотя он и не соблюдал глупые правила приличия, которых придерживались в высшем обществе, совращение невинных созданий шло вразрез с его нравственными принципами.
Дариус молча протянул девушке шляпу.
– Извините, что испугал вас, – сказал он на прощание. – Разумеется, вы можете гулять по моей земле сколько вашей душе угодно, я не имею ничего против. А теперь – всего хорошего. – С этими словами Дариус повернулся и, подойдя к берегу пруда, снова улегся в траву, рассчитывая продолжить наблюдение за стрекозами.
Глава 2
На протяжении многих лет его самым верным другом и неизменным компаньоном, строгим судьей и учителем была холодная, беспристрастная логика. Объективный и благоразумный до мозга костей, мистер Карсингтон привык все и вся подвергать анализу и очень быстро обнаружил брешь в цепочке своих рассуждений. Как ни старался он сосредоточиться на жизни стрекоз, его мысли снова и снова возвращались к случайной встрече. Словно бы какой-то невидимый коварный искуситель нашептывал ему на ухо, что у лорда Литби могут быть не только незамужние дочери, но и замужние. Может быть, как раз в эти дни у старика отца гостит его дочь, которую безмерно тяготит ее несчастливое замужество. Еще лучше молодая горемычная вдовушка, которая после смерти мужа вернулась в родительский дом.
В сердце Дариуса слабо затеплилась надежда. В конце концов, девушка и впрямь чудо как хороша; так почему ее сестры не могут походить на нее?
Вздохнув, Дариус поднялся на ноги, но незнакомка как сквозь землю провалилась.
– Чертовщина какая-то! – недовольно пробормотал он, проклиная себя за медлительность. Он столько времени пролежал здесь, в траве, поглощенный жизнью насекомых, прежде чем заметил гостью, а ведь мог бы среагировать и пораньше. Все ясно: он слишком долго прожил в пыльном Лондоне и теперь ему необходимо больше времени проводить на свежем деревенском воздухе.
Тем не менее девушка не могла уйти далеко, и Дариус не спеша пошел по той же тропинке, по которой пошла она, невольно чувствуя себя хищником, преследующим добычу.
Так он дошел до ручья, который отделял два владения друг от друга, но незнакомки нигде не было видно, поэтому, вконец раздосадованный, Дариус бросил камешек в ручей и, махнув на все рукой, направился домой, или, скорее сказать, в конюшню. Ему нужно было помыться и перекусить, для чего он должен был отправиться верхом в гостиницу. С первого же дня опытный сердцеед заприметил в гостинице пару смазливых служанок, которые, в свою очередь, также не скрывали своего желания поразвлечься, и он вовсе не желал упустить благоприятную возможность провести время в постели с одной из местных красоток.
Литби-Холл, некоторое время спустя
Поднимаясь по лестнице, Шарлотта столкнулась с мачехой.
– Боже милостивый, что случилось? – воскликнула Лиззи.
– Так, ничего особенного…
– Ничего? Неправда! Я же вижу: у тебя грязь на носу и платье перепачкано. А где твоя шляпка?
– Я подарила ее Гиацинте, – ответила Шарлотта с обидой в голосе. Она и в самом деле на обратном пути завернула в свинарник и выбросила шляпу, которую новый сосед подверг осмеянию. – Что?
– Гиацинта съела ее за милую душу. – К величайшему неудовольствию лорда Литби, его любимая свинья была неразборчива в пище и поедала все что ни попадя, причем до сих пор делала это без видимого вреда своему здоровью. Наверняка солома гораздо лучше переварится ее желудком, чем книга проповедей, которую назойливые родственники всучили Шарлотте в подарок и которую она недавно также скормила свинье. |