Ты отправился в далекий путь к моему дворцу и, преодолев множество препятствий, пережив ужасы и лишения, оказался в этих чертогах. И тут по милости Аллаха свершилось таинство. Ничто, кроме луча, сияющего над моим троном, не могло вернуть мне мой облик. Ты, о Синдбад, направляемый высшей волей, дал упасть колдовскому свету на грани Алмаза. И луч вернул мне не только мой истинный вид, но и мою волшебную силу. Духи подлунного мира вновь подвластны мне.
Альтамус умолк, с улыбкой глядя на Синдбада. Тот безмолвствовало минуту, раздумывая над услышанным, а потом сказал:
— О сиятельный владыка, неужели та спящая девушка, которой мы помогли выбраться из страшных пещер Мертвецов, — дочь Абуль-Дубана?
— Это так, о Синдбад, — сказал Альтамус. — Если бы она оставалась там сейчас, то даже я, повелитель джиннов, со всем своим колдовским могуществом не смог бы освободить ее. На Страну Мертвецов не распространяется моя власть. Только простому смертному неисповедимым промыслом Небес надо было вывести ее оттуда, и ты сделал это, о доблестный Синдбад.
— О сиятельный Альтамус, без тебя, даже и пребывавшего в облике Алмаза, я вряд ли сумел бы совершить такой подвиг. Все произошло благодаря милосердной воле Аллаха и чудесным свойствам камня, в который тебя превратил недостойный Абуль-Дубан. — Сказав это, Синдбад вздохнул. — Мне остается лишь сожалеть об участи прекрасной девушки, которую я не уберег во время многотрудного пути к твоему дворцу, о царь. Похищенная водяным джинном, она осталась на острове посреди реки…
— О Синдбад, эта река течет не в Стране Мертвецов, а в подлунном мире, где нет преград моему волшебству, — сказал Альтамус. — И мне нет необходимости отправляться к реке для спасения моей любимой жены. Смотри!
Альтамус щелкнул пальцами, произнес заклинание и в тот же миг изумленный Синдбад увидел, как возле его трона появилась девушка, которую он вывел из Страны Мертвецов. Колдовской сон оставил ее; она удивленно оглядывалась, не понимая, где она, а увидев Альтамуса, покорно опустилась перед ним на колени.
— О муж мой, — воскликнула она. — Я уснула вчера во дворце моего отца, и, кажется, спала целую вечность. Ты перенес меня в свою страну? О, какой прекрасный зал, какими красивыми вещами он наполнен! А кто те девушки, что танцуют под золотыми деревьями?
Альтамус ни слова не ответил ей, он лишь коснулся рукой ее белого лба, и глаза девушки блеснули: она все поняла! Рассмеявшись счастливым смехом, она вскочила и в стремительном танце смешалась с хороводом других жен Альтамуса. Синдбад проследил за ней взглядом, и вдруг увидел, что она и еще трое девушек превратились в драгоценные предметы, наполнявшие дворец: одна — в павлина, усыпанного драгоценными камнями, другая — в золотую чашу, третья в жемчужное ожерелье, четвертая, растянувшись на полу, обратилась в богатый ковер с затейливым узором.
— О Синдбад, все, что ты видел в залах моего дворца — это мои жены, сказал Альтамус. — Они бессмертны, как я, и вечно прекрасны. Но скучно всегда пребывать в человеческом облике, и я для своих милых подруг придумал забаву: они по своей воле могут превращаться в разные предметы — в сверкающие драгоценные камни, браслеты, золотые деревья, кубки, ковры, пергаментные свитки с миниатюрами и во многие другие прекрасные и восхитительные вещи, которые ласкают мой взгляд так же, как и их стройные тела. Мои жены, о Синдбад, не только те девушки, что порхают по залам и танцуют под звуки флейт, но и все эти изумительной красоты вещи, которыми полон дворец. Дочь царя Абуль-Дубана стала одной из них и пополнила мой гарем, хотя это и стоило мне таких ужасных волнений. Но я ничуть не жалею о случившемся, ибо ради истинной красоты — воплощенной ли в изделии ювелира, в узоре ли на ткани или в чертах женского лица — я готов претерпеть любые муки. |