Изменить размер шрифта - +

Но и это еще не все. Повсюду непонятно куда и зачем двигались вперемежку грязные люди и лошади. Все это уж точно не было похоже на отточенные ходы фигур в шахматной партии. Накануне всю ночь шел дождь, люди и лошади выглядели измученными — если их вообще удавалось разглядеть сквозь сплошную пелену дыма и гари.

Аллен видел офицеров и сержантов, выкрикивающих команды в порой тщетных попытках перекричать шум сражения. И был еще запах. Страшный запах крови и человеческой плоти. Может быть, мертвой человеческой плоти. Да, он видел трупы. И это был ад. Вот когда Аллен понял, что такое война.

Герцог Веллингтон был из тех полководцев, которые всегда оказываются в самом пекле, лишь каким-то чудом избегал смерти и даже тяжелых ранений. Сегодняшний день не был исключением. Аллен расспросил нескольких офицеров, где может находиться командующий, и наконец нашел его возле атакованной французами деревни Ла-Э-Сент, которую отчаянно защищали немецкие союзнические войска. Аллен с тревогой подумал, что Веллингтон при всем желании не мог бы выбрать для себя более уязвимую позицию. Заняв для наблюдения стратегический пост на возвышенности, он фактически оказался открытым для ударов противника.

Передав депешу сэра Чарлза командующему, Аллен полностью сосредоточил свое внимание на лошади: животное было напугано выстрелами и стремилось унестись подальше от места сражения — с седоком или без. Аллен старался не думать сейчас о подстерегающей его опасности, однако каждый взрыв артиллерийского снаряда повергал его в ужас. И с этим молодой лорд бороться был уже не в силах. Страх пронизывал его до костей.

Тем временем командующий прочел послание сэра Чарлза и начал диктовать ответ одному из своих помощников. Ожидание казалось Аллену нестерпимым. С точки, где располагался сейчас штаб Веллингтона, сражение за деревушку было видно, наверное, лучше всего. Естественно, обзору по-прежнему мешал дым от выстрелов тысяч пушек и ружей, но Аллен все же видел, как одни солдаты умирали, а другие с оружием в руках готовились умереть. Если ему удастся вырваться из-под обстрела живым, не потеряет ли он слух? А может, он потеряет рассудок? Наконец Веллингтон передал Аллену ответную депешу, и молодой лорд с облегчением покинул опасное место. Документ, который мог стоить ему жизни, он надежно спрятал во внутренний карман мундира, без устали благодаря небеса за то, что остался в живых.

«Как же Эйдан сумел вынести ужасы военной жизни?» — недоумевал Аллен. Невозможно себе представить, целых двенадцать лет! Каким-то чудом брату удалось не только выжить, но и сохранить светлые воспоминания о своем военном прошлом. Теперь, когда он вышел в отставку, женился на Еве и обосновался в старой доброй Англии, с трудом верилось, что он прошел через все ужасы войны.

Внезапно размышления Аллена были прерваны резкой болью в левом бедре. Сначала Аллен решил, что просто он неудачно повернулся в седле и потянул мышцу, однако, взглянув вниз, увидел, что его бриджи порваны, а по ноге течет кровь. Все вокруг стало нереальным: Аллен ощущал себя не участником событий, а беспристрастным наблюдателем.

— Боже милостивый! — воскликнул Аллен. — Я ранен.

Он услышал свой голос как будто издалека. Вокруг по-прежнему гремели выстрелы, заглушавшие все и вся. Дикая мысль о том, что он действительно ранен, звенела в голове тревожным набатом. Раздиравший душу страх заглушал голос разума. Аллен даже не подумал о том, что следовало бы обратиться за медицинской помощью. Все помыслы его были обращены на то, чтобы быстрее унести ноги из этого ада. «Скорее обратно в Брюссель!» — мысленно твердил он. Ему казалось, что только там он сможет вновь почувствовать себя в безопасности. Кроме того, в голове неотвязно вертелась мысль о том, что в Брюсселе его ждут какие-то важные и неотложные дела. Правда, что это за дела, Аллен сейчас вспомнить не мог, но был уверен в их существовании.

Быстрый переход