Изменить размер шрифта - +

— Что ж, Росторн, — лукаво усмехнулся Блейк после обмена любезностями, — говорят, ты все такой же дьявол, каким был и раньше.

1Джервис не мог скрыть своего удивления. Он никогда не считал себя дьяволом.

— О тебе болтает весь город, — рассказывал Блейк. — В клубах заключают пари — сделаешь ли ты предложение сестре Бьюкасла. А если сделаешь, то примет ли его Бьюкасл? Кажется, вы с ним повздорили до твоего отъезда. Я не ошибся?

Нет, не ошибся. С самого начала было ясно, что ему вряд ли удастся избежать светских сплетен.

— Да, повздорили. Что же касается леди Морган Бед-вин, то могу сказать лишь одно — я просто сопровождал ее из Брюсселя в Лондон. Она торопилась вернуться домой, чтобы известить родных о гибели лорда Аллена.

— Ах да. — Блейк понимающе кивнул. — Я слышал о его гибели. Чертовски не повезло парню. Знаешь, через несколько дней в церкви Святого Георгия на Ганновер-сквер по нему состоится панихида. Под предлогом траура леди Морган спокойно проведет дома какое-то время, пока все не уляжется. Скажи, а вы действительно танцевали с ней ночью в лесу, Росторн? Еще говорят, что ты похитил ее прямо из-под носа у Каддиков, когда те собирались увезти малышку в Англию. И про то, как вы в Брюсселе вели себя — целовались прямо на улице. А на корабле всю дорогу стояли в обнимку. Девчонке очень повезет, если после этого Бьюкасл не посадит ее под замок на хлеб и воду на ближайшие десять лет.

Блейку эта история казалась чрезвычайно забавной. Он цинично улыбнулся и залпом допил остатки вина.

То, что рассказал Блейк, превзошло все ожидания графа. Танцевал с ней в лесу! Целовался прямо на улице! Похитил ее из-под носа у Каддиков…

Она, без сомнения, страдает из-за этого скандала. Но теперь рядом с ней Бьюкасл, и тому, кто попытается оскорбить Морган, не позавидуешь.

Джервис сменил тему, и теперь они беседовали о всяких пустяках. Спустя некоторое время граф Росторн проводил гостя до ворот парка.

«Что ж, пора ехать», — подумал он.

Оставив лошадь груму, граф вернулся в дом. Его мать сидела в гостиной. Отложив в сторону вышивание, она ласково улыбнулась сыну.

— Maman, — сказал он, — вы, кажется, собирались отправиться в Лондон, чтобы походить по магазинам и пообщаться со своими знакомыми. Через день или два я закончу свои дела, и мы могли бы отправиться вместе. Как быстро вы соберетесь с Генриеттой? Двух дней вам достаточно?

Она проворно вскочила с кресла и, всплеснув руками, прижала их к груди. Ее глаза сияли.

— Дорогой, неужели ты тоже с нами поедешь? — спросила она. — Я так счастлива. Я буду разгуливать по Лондону под руку с самым красивым джентльменом.

Джервис нанес визит Бедвинам на следующий день после заупокойной службы по лорду Аллену Бедвину. Он постучал медным молоточком в дверь, передал свою визитную карточку дворецкому и сказал, что желает встретиться с герцогом Бьюкаслом. Его попросили подождать в холле.

В доме стояла тишина. Прошло несколько минут, прежде чем дворецкий наконец вернулся и пригласил Джервиса следовать за ним. Спустившись по ступенькам, они оказались в небольшой комнате, похожей на кабинет. Обстановка и атмосфера свидетельствовали о том, что ее хозяином был мужчина. Вдоль стен до самого потолка стояли книжные полки. В дальнем углу — большой дубовый стол с кожаным покрытием. В противоположном конце комнаты находился камин, вокруг него были расставлены кожаные диван и кресла.

Бьюкасл восседал за столом. Даже не приподнявшись и никак не поприветствовав Джервиса, он бесстрастно взглянул на него. Создавалось ощущение, что мебель в комнате расставили так не случайно. Каждая деталь интерьера, словно декорации в спектакле, была подчинена одной цели — подчеркнуть и усилить впечатление значимости и величия восседавшей за огромным письменным столом фигуры хозяина.

Быстрый переход