— Я едва его знаю, — пожала плечами Аллегра.
— Как же можно выйти замуж за едва знакомого человека? — едва не заплакала Сирена.
— Моя дорогая романтичная кузиночка, он — герцог Седжуик. Как же можно за него не выйти?!
— Какой холодный расчет! — воскликнула Сирена, глаза которой мгновенно увлажнились.
— Нет, обыкновенный расчет. Я должна выйти замуж, Дорогая. На таких, как я, женятся только из-за денег. Да я и не верю ни в какие пылкие чувства. Правда, ты и Оки женитесь по любви, но в нашем кругу это почти недоступная роскошь.
Уверяю тебя, я вполне довольна своей участью.
— Как я — своей, — подтвердил герцог, присоединяясь к ним. — Пожалуйста, леди Сирена, не стоит так расстраиваться. Обещаю вам заботиться об Аллегре.
— Пойдем, радость моя, я хочу танцевать, — попросил виконт Пикфорд. — Если мы так и будем стоять, поползут слухи и эти девицы объявят на меня охоту, а все по твоей вине, — пошутил он, увлекая Сирену за собой.
— Она очень вас любит, — заметил герцог.
— И я ее, — кивнула Аллегра, беря его под руку. — Наверное, нам стоит последовать их примеру, милорд.
— Я не люблю танцы.
— Я тоже, но это мой бал, и не стоит давать пищу злословию. Представляю, что будут болтать, если мы не присоединимся к танцующим.
— До чего же вы рассудительны, Аллегра! Очевидно, привыкли соблюдать приличия? Вы и в самом деле разумная девушка. Гораздо больше похожи на отца, нежели на мать. Что ж, это хорошо. Зато вы не влюбитесь в другого и не покинете меня.
— Но вы можете влюбиться в другую и покинуть меня, — возразила она.
— Я не верю в любовь, — честно признался герцог. — Любовь приводит к большим бедам и неприятностям, чем отсутствие денег. Поскольку, женившись на вас, я стану богатым человеком, не обремененным химерами любви, вряд ли я когда-нибудь вас оставлю, Аллегра.
— Вы можете изменить свое мнение, когда я примусь восстанавливать Хантерз-Лейр, — поддела его она. — Судя по тому, что я слышала, ремонт будет стоить целого состояния.
Герцог засмеялся.
— Я люблю свой старый дом, но признаю, что им давно пора заняться. Можете делать с ним все, что пожелаете, дорогая. Он ваш. Только оставьте парадную залу для охотничьих вечеринок.
— Согласна, — с улыбкой кивнула Аллегра. — А теперь пойдем танцевать, и пусть все нам завидуют.
— Я и не подозревал, мисс Морган, что вы настолько тщеславны! Трудно ожидать такого от строго воспитанной девушки, но думаю, что тщеславие — не такое уж плохое качество.
— У нас впереди целое лето, чтобы получше узнать друг друга, — напомнила Аллегра. — Надеюсь, мы уживемся. Наш брак будет куда крепче, если мы сумеем стать друзьями.
Потом Куинтон долго думал об этой фразе. Ничего не скажешь, Аллегра и вправду практична, но он чувствовал в ней некую уязвимость, о которой сама она, похоже, не подозревала. Несмотря на ум, образованность и проведенный в столице сезон, в душе она все еще была невинна. Ему отчего-то вдруг захотелось защитить Аллегру от всяческих бед.
Герцог улыбнулся. Ни одному мужчине не устоять перед женскими чарами. Когда в начале вечера он подарил своей невесте кольцо с аметистом в оправе из бриллиантов, она едва не взвизгнула от радости, но вовремя удержалась. Эта детская радость тронула и позабавила Седжуика.
— Какое красивое! Но разве вам по карману подобные вещи? — встревожилась она.
— Это фамильная драгоценность, — успокоил Аллегру герцог. |