Изменить размер шрифта - +

— Что ты задумала?

Она озорно и в то же время смущенно взглянула на него.

— Я полагаю, они будут искать женщину и раненого мужчину, но никак не юношу и его старую бабушку. — Генриетта вытащила из седельной сумки сверток. — Вот это для тебя.

Дэниел ошеломленно смотрел на жену. Она достала широкое ситцевое платье, нижнюю юбку и грубый плащ.

— Ты это серьезно? — медленно спросил он.

— О, не будь таким щепетильным, — резко сказала Генриетта, предвидевшая такую реакцию. — Надеюсь, ты не будешь говорить мне о чести Драммондов? Речь идет о спасении жизни, Дэниел! Думаешь, король позаботится об этом? — Она сунула одежду ему в руки и повернулась к седельной сумке, доставая оттуда сверток поменьше.

— Черт побери! — Дэниел потряс платьем, с отвращением глядя на него. — Где ты достала это, Гэрри?

— Стянула с веревки сегодня рано утром. Я чувствовала себя немного виноватой, воруя одежду, но у меня не было выбора.

— Пожалуй, — пробормотал Дэниел, наблюдая, как Генриетта начала снимать платье и нижнюю юбку. Она дрожала в одной рубашке, натягивая шерстяные штаны и возясь с крючками на талии.

— Какая нелепость, — с досадой воскликнула она. — Кажется, я располнела. Я была уверена, что они мне подойдут, а теперь не могу застегнуть.

— Твоя фигура изменилась, — спокойно напомнил Дэниел. — Оставь крючки незастегнутыми.

— Придется. Я выпущу рубашку наружу, чтобы прикрыть штаны. — Она так и сделала, затем подошла к Дэниелу, чтобы помочь ему надеть через голову нижнюю юбку и застегнуть ее на талии. — Думаю, твои штаны будут невидны. Ты же не собираешься их снимать?

— Нет, не собираюсь! Я не желаю бегать по полям в нижнем белье!

— Какой ты смешной! — Генриетта натянула ему через голову платье, осторожно вставив раненую руку в рукав, и застегнула корсаж. — Из тебя получилась замечательная старуха. — В ее голосе звучал смех, глаза блестели, и, несмотря на свое отчаянное положение, Дэниел тоже не удержался от улыбки, вообразив картину, которую он собой представляет.

— Ради Бога, дай мне скорее плащ, — сказал он. — По крайней мере я смогу спрятать под ним свой позор.

— Ты должен надвинуть капюшон на лицо и ходить сгорбившись, — поучала она. — Если повезет, тебе не придется долго идти пешком. Но на лошади ты должен ездить в дамском седле. — Она надела грубую шерстяную куртку, подобрала волосы под глубоко натянутую вязаную шапку и наклонилась, чтобы взять горсть земли.

— Измажь мне лицо. Так я больше буду похожа на мальчишку.

— Ты и есть мальчишка, несносное создание. — Он взял комок грязи и, не скупясь, намазал ей щеки и кончик носа, а затем наклонился и поцеловал ее. — Надеюсь, в скором будущем и в более подходящей обстановке, я поцелую тебя как следует.

— Вряд ли, если ты будешь терять драгоценное время. — Ее голос звучал тихо, на губах дрожала улыбка. — Ты сможешь сесть на лошадь с одной рукой?

— Если не запутаюсь в юбках. — Он сел в седло и протянул здоровую руку Гэрри. — Ставь ногу на мой сапог.

Она так и сделала. Дэниел крепко сжал руку Генриетты, и она подпрыгнула вверх, усевшись впереди него.

— Мерин совершенно свежий и довезет нас до Оксфорда. Я верну его в конюшню и потребую назад свою кобылу, которая дотащит нас до Лондона. Нам надо добраться до Оксфорда к рассвету, тогда к вечеру следующего дня мы будем в Лондоне.

— Сейчас мы едем до Уитли, — сказал Дэниел.

— Но это не то, что я намечала.

— Может быть, — спокойно ответил он, — но я так решил.

— Но надо как можно скорее добраться до Лондона.

Быстрый переход