Изменить размер шрифта - +

Сэр Питер встал одновременно с леди Баллимер.

— Ну, ну, вы напрасно изводите себя по пустякам, леди Баллимер. Что бы ни случилось, какой бы ни оказалась разгадка этой истории, уверяю вас, что Джон не скомпрометировал вашу дочь. Мой сын никогда и ни за что не сделал бы такого.

Леди Баллимер протянула руки к герцогу.

— Ваша светлость, — жалобно простонала она, — я взываю к вам о помощи.

Герцог грозно нахмурился.

— Я нахожу эту сцену крайне неприятной. Но уверяю вас, леди Баллимер, если случилось что-либо неприличное — в чем я искренне сомневаюсь, — справедливость восторжествует. Я не потерплю распущенности в своем доме.

В разговор вмешалась герцогиня:

— Я думаю, что вы ничем не рискуете, сэр Питер, если дадите леди Баллимер обещание, которое она так жаждет услышать.

— Да, да, конечно, — заспешил сэр Питер. — Ради Бога, мадам, сядьте. Все кончится благополучно, помяните мое слово. Но если вам нужны мои уверения, я готов их дать. Не сомневайтесь, мой сын сделает все как полагается.

Напустив на себя мрачный вид, но в душе ликуя, леди Баллимер опустилась на стул.

— Спасибо, сэр Питер. Извините меня за то, что я позволила себе так распуститься. Мне не следовало бросать тень на репутацию вашего сына. Если будет необходимо, он, конечно, поступит как джентльмен.

Сэр Питер тихо фыркнул, но тоже сел.

— Я отлично понимаю ваши чувства, леди Баллимер, — уступил он. — Вы слишком расстроены исчезновением вашей дочери. Но я позволю себе сказать, вы подняли шум на пустом месте.

Герцогиня позвонила в колокольчик, стоявший рядом с ее тарелкой.

— Я прикажу Каммингсу найти мистера Эллсуорта, — спокойно заявила она. — Мы должны успокоить леди Баллимер хотя бы в том, что мистер Эллсуорт находится в доме.

— Прекрасная идея, — сухо отреагировала леди Эллсуорт. — Я буду счастлива разубедить вас в том, миледи, что мой сын замешан в приключении леди Синтии. Я абсолютно убеждена, что он не имеет к нему никакого отношения.

Леди Баллимер напомнила себе, что именно сэр Питер пообещал ей, а герцог и герцогиня были этому свидетелями.

Теперь она могла позволить себе быть снисходительной.

Поэтому она слабо улыбнулась и, махнув рукой, извинилась:

— Простите меня, моя дорогая леди Эллсуорт, если я вас обидела. Возможно, вы и правы. Ваш Джон — прекрасный молодой человек во всех отношениях. Простите меня. Я, — она приложила ко рту ладонь, словно для того, чтобы скрыть рыдание, — просто хватаюсь за соломинку. — Она потрясла головой, как будто предотвращая слезы. — Я надеялась на чудо, — трагическим голосом продолжала она. — Я надеялась, что моя бедная Синтия попала в хорошие руки. Но боюсь, вы правы, и она вовсе не с вашим сыном.

Леди Баллимер никак не могла заплакать настоящими слезами — слишком уж она была возбуждена. Ведь победа была близка. Но, прикрыв глаза платочком, она не переставала извиняться, пока не настало время, как она считала, справиться со своими чувствами.

Слуг послали искать мистера Эллсуорта, и все за столом умолкли в ожидании. Леди Баллимер нервно пила маленькими глоточками чай. Леди Эллсуорт тыкала в тарелке яичницу, но не могла проглотить ни кусочка. Один только сэр Питер методично расправлялся с ветчиной, однако, судя по выражению его лица, удовольствия от еды он не получал. Герцог и герцогиня, как обычно, сохраняли спокойствие, но у герцога были недовольно сжаты губы. Только герцогиня, по своему обыкновению, оставалась совершенно безмятежной.

В холле раздались торопливые шаги. Дверь открылась.

Леди Баллимер подняла глаза.

Быстрый переход