|
— У нас большая уборка. Велено снять все шторы и ковры и позвать женщин из деревни, чтобы они все перемыли и перечистили. — Миссис Хаддингтон неодобрительно покосилась на дверь библиотеки. — А присматривать за их работой его милость поручил миссис Робертсон.
— Почему именно ей? — досадливо спросила Арриан.
— А кто его знает, миледи.
В этот момент дверь библиотеки отворилась, и навстречу Арриан вышла Луиза Робертсон с охапкой пыльных занавесок.
Миссис Хаддингтон презрительно фыркнула и заворчала себе под нос:
— Экая краля! Расхаживает везде как хозяйка.
— А, леди Арриан, — подходя, заговорила Луиза Робертсон. — Как жаль, что вы нездоровы. Я хотела было заглянуть к вам, но Уоррик велел мне вас не беспокоить. Мне очень приятно, что он предложил мне взять на себя ваши обязанности в Айронуорте.
— Что вы имеете в виду? — удивленно спросила Арриан.
Луиза едва заметно улыбнулась.
— Я хочу сказать, вы ведь не настолько здоровы, чтобы вести такое большое хозяйство, вот я и займусь этим вместо вас.
— Я не больна, миссис Робертсон.
— Да? Но я поняла со слов Уоррика, что здоровье у вас довольно хрупкое.
Арриан начала сердиться не на шутку.
— Прошу извинить меня, миссис Робертсон. Не буду больше отвлекать вас от вверенного вам дела. Луиза, однако, загородила ей дорогу.
— Уоррик собирается заменить ковры. Мне хотелось бы знать, какой цвет вы предпочитаете.
В светло-карих глазах миссис Робертсон стояла такая откровенная неприязнь, что Арриан стало не по себе.
— Полагаю, что мы с мужем сами решим этот вопрос. Вам же, если не ошибаюсь, было поручено лишь проследить за ходом уборки.
— Жаль. А я надеялась, что вы замолвите за меня словечко перед Уорриком.
— Не понимаю, какое словечко?
— В ближайшем будущем Уоррик намерен заново обставить Айронуорт. Я спросила его, не поручит ли он это дело мне, но он ответил, что ему придется посоветоваться с вами. Но вы же не захотите заниматься такими пустяками, правда?
— Мой муж сообщит вам о своем решении. — Арриан обошла стоявшую на ее пути женщину. — В дальнейшем, миссис Робертсон, если захотите со мной поговорить, извольте сперва сообщить об этом моей служанке.
Выходя из дома, Арриан все еще не успокоилась.
На крыльце Элизабет подала ей перчатки.
— Я тоже успела несколько раз столкнуться с нею сегодня утром. Экая фифа! На слуг фыркает, что тебе важная госпожа, а вашему мужу глазки строит.
— Может, она ему нравится, — сказала Арриан, сердито натягивая кожаные перчатки для верховой езды. — Признаться, пока она говорила, я думала о том, как хорошо должно быть сейчас в Равенуорте.
Элизабет дотронулась до ее руки.
— Миледи, я бы на вашем месте не приваживала лисицу к своему курятнику.
— Господи, к какому еще курятнику?
— Миссис Хаддингтон говорит, что эта особа уже несколько лет обхаживает его милость. Говорит, когда она овдовела, у них все уже шло к свадьбе, а лорд Уоррик возьми да и женись на вас.
— Ах, Элизабет, полно тебе слушать всякую болтовню. Меня, кстати, куда больше беспокоит, сможет ли эта миссис Робертсон как следует обставить дом, чем какие у нее виды на моего мужа. Ведь, насколько я понимаю, она проявляет интерес к переустройству Айронуорта.
— Не знаю, не знаю… Знаю только, что чем больше я на нее смотрю, тем меньше она мне нравится. — С этими словами Элизабет вернулась в дом, как бы предлагая Арриан подумать над ее предостережением. |