Алисия вдруг почувствовала, что ее влечет к этому мужчине — к ее мужу. Но от него пахло сигаретами и спиртным. Он всю ночь провел в своем игорном доме, где играл в азартные игры и пил бренди. Она имела все основания презирать такого человека. Так почему же она испытывает… что-то вроде искушения?
— Ты нарушаешь наше соглашение, — проговорила Алисия с дрожью в голосе.
— Вздор. Мы договорились, что я имею право соблазнять тебя. Если ты мне это позволишь. Я подарю тебе наслаждение, которое должна познать любая женщина. — Взяв ее руку, Он поднес ее к губам.
Алисия почувствовала, что вот-вот уступит. И ей очень хотелось уступить. Однако в последний момент она, испугавшись свой слабости, сказала:
— Мы также договорились, что ты остановишься, когда я попрошу об этом.
— Но ты еще об этом не просила, — она попятилась:
— Развратник. Вот сейчас я прошу, об этом.
— Пуританка. Ты не можешь отказывать мне всегда. — Она отступила еще на несколько шагов. И вдруг закричала:
— Я выполнила свою часть сделки, и ты должен отпустить меня!
— Если я хоть однажды заполучу тебя, то отпущу. «Неужели он действительно перестанет меня мучить, если я хотя бы один раз позволю ему воспользоваться правом мужа? — подумала Алисия. — Нет, ему нельзя верить…» Пристально взглянув на мужа, она заявила:
— Этот разговор бесплоден. Тем более сейчас, когда я почти выполнила то, что обещала. — Он внимательно посмотрел на нее:
— Ты нашла способ, как ввести меня в высшее общество?
Алисия кивнула. Доступ в высшее общество — именно то, чего Дрейк добивался, только ради этого он и женился на ней. Как глупо с ее стороны, что она сразу же не сказала об этом!
— Да, нашла.
— Расскажи.
— Сара, герцогиня Федерстоун, согласилась похлопотать за нас. То есть она нам поможет.
Дрейк прищурился.
— И когда должно произойти это событие?
— Лорд и леди Катберт дают бал в следующий вторник. — Сара намерена привести нас с собой в качестве гостей. — Дрейк, казалось, о чем-то задумался. Потом вдруг спросил:
— Кто она тебе?
— О ком ты?
— О герцогине, разумеется. — Алисия не желала делиться сокровенными мыслями. Поэтому ответила довольно уклончиво:
— Мы были подругами когда-то. Уже давно — во время того сезона, когда мы впервые выехали в свет. Уайлдер нахмурился.
— Если она стала пренебрегать тобой после разорения твоего отца и болезни твоей матери, то ее трудно назвать подругой.
— Дело не в этом. У нас были разногласия по поводу… по другому поводу.
— По какому же?
Алисия поджала губы. Она прекрасно знала: муж не оставит ее в покое до тех пор, пока не докопается до истины. Не лучше ли отделаться от него коротким объяснением? Алисия взяла со стола покрытую эмалью табакерку.
— В общем-то, это было глупо, — сказала она, притворяясь, что любуется мозаичным узором на крышке. — Нам обоим нравился герцог.
— Вам нравился Федерстоун?!
Дрейк посмотрел на жену так, словно она сказала нечто ужасное.
— Ты знал его?
— Я знаю всех, кто посещает мой игорный дом. А Федерстоун — редкостный негодяй. — Дрейк усмехнулся и добавил: — Конечно, у него безупречная родословная.
— Он был джентльменом.
— В таком случае, почему же он открыто жил со своей любовницей даже после женитьбы? Она родила ему троих детей. |