Изменить размер шрифта - +
Считала, что скорее всего Дэниел относится к ней с симпатией, что она нравится ему. Теперь, когда ее сердце уже не разрывалось от боли, она вдруг осознала, что Дэниел никогда и ни за что не поступил бы так ни с одной женщиной! Если бы ему действительно понадобилось разорвать помолвку, он сделал бы это лично и со всей деликатностью. Она даже решила, что Дэниел предпринял бы все возможное, чтобы она меньше страдала: предложил бы денег для оплаты долговых векселей или же попытался бы найти подходящего молодого человека доброго нрава, который захотел бы занять его место. Да, он повел бы себя именно так!

— Как вы были потрясены, когда поняли, что ему нет до вас никакого дела! — с восторгом произнес Джереми, склонил голову набок и поинтересовался: — Или вам просто было стыдно, что вы валялись с ним, как последняя шлюха?

— Я не шлюха, — спокойно возразила Сюзетта, но Джереми окинул ее с ног до головы таким презрительным взглядом, как будто она вывалялась в грязи.

— Без сомнения, со мной вы бы тоже вели себя грубо и, недостойно, — запальчиво выкрикнул он и содрогнулся, видимо, от мысли, что такое могло случиться с ним. — Но вы оказались бы разочарованы.

— Уверена, что так и случилось бы, — насмешливо произнесла Сюзетта и с удовлетворением отметила, как вспыхнуло его лицо.

— Я не это имел в виду.

— Вот как? — Она с самым невинным видом захлопала глазами. — То есть вы хотите сказать, что не похожи на Дикки, который не может вести себя с женщиной как мужчина? Знаете, мне пришло в голову, что вы оба страдаете одной и той же болезнью, вы любите мужчин, а не женщин.

— Сука! — выпалил Данверс и так сильно ударил ее по щеке, что голова Сюзетты бессильно мотнулась.

— Мерзавец! — крикнул лорд Мэдисон.

Сюзетта увидела, как отец двинулся на негодяя, медленно повернулась к Данверсу и бесстрастно проговорила:

— Думаю, я оказалась слишком близка к истине. Поэтому вы так и взбесились, Джереми. Так, значит, вы — любовник Дикки?

Дико взревев, Данверс бросился на Сюзетту. Со связанными за спиной руками она не могла сопротивляться, а только попятилась, но не успела сделать и пары шагов, как пальцы Данверса сомкнулись на ее шее.

 

Глава 16

 

— Что-то не так, — пробормотал Дэниел, глядя на лес из дверей конюшни.

— Их действительно долго нет, — уныло подтвердил Ричард.

— Они ведь идут пешком, кто-то может быть ранен, а это замедляет движение, — предположил Роберт.

— Если действительно кто-то ранен, они попытаются остановить какой-нибудь экипаж, — возразил Дэниел. Хозяин постоялого двора сообщил им, что до них у него останавливались уже две кареты, и люди в обеих сообщили о перевернутой коляске и убитом кучере. Первая карета проехала за полчаса до того, как Дэниел с товарищами прибыл на постоялый двор. Если бы Данверс со спутниками шел по дороге, они легко добрались бы сюда примерно за час. Дорога по лесу и среди кустов заняла бы больше времени, но ненамного. Ходьба по очень неровной земле могла задержать их на полчаса, но Дэниел с друзьями ждет их уже больше часа. Где же они?

— Ты не думаешь, что Данверс мог миновать этот трактир и пойти дальше? — с тревогой спросил Роберт.

Мысль показалась Дэниелу очень неприятной. Он сомневался, что Сюзетта и ее отец добровольно согласились бы на такое, но Данверс мог их заставить. До следующего постоялого двора очень далеко. Чертыхнувшись, он направился к стойлу одной из своих лошадей.

— Что ты собираешься делать? — бросился следом за ним Ричард.

— Проеду назад, но по лесу, и попробую найти их. Если не получится, мы проедем до следующего трактира и проверим там, — решительно объявил Дэниел.

Быстрый переход