Но сейчас ему необходимо было найти этого другого «Мака» и свернуть ему шею.
— Я ненадолго, — пообещал Мак.
— А куда ты?
— Надо сходить кое-куда.
Мак снова поцеловал ее, бросил взгляд на Эванс и вышел из комнаты.
Мак никогда не бывал в Скотленд-Ярде и, возможно, при других обстоятельствах посчитал бы этот визит забавным происшествием. Он вышел из экипажа на Уайтхолл, придерживая шляпу от сильного ветра, и зашел в здание.
Интерьер был прост и выдержан в деловом стиле, из комнаты в комнату сновали люди в темных костюмах или в униформе. Мак остановил кого-то и спросил, где можно найти инспектора Уэллоуза.
— Вам нужно в отдел уголовного розыска, молодой человек. По лестнице наверх.
Мак помчался по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. Он не спрашивал, в какой ему кабинет, просто открывал все двери подряд, пока за одной из них не нашел инспектора вместе с двумя переодетыми детективами.
Мак ворвался в комнату и оперся кулаками на стол Уэллоуза.
— Итак, что вам удалось обнаружить? Как продвигается дело?
— Кое-что есть, — спокойно ответил инспектор.
— Расскажите мне все подробно. Он мне нужен.
На лице Уэллоуза появился интерес. Он был хорошим инспектором, шел, словно ищейка по запаху, и ему нравилось ловить преступников.
— Случилось что-то новенькое. Скажите, что?
— Он напал на мою жену. — Мак бросил на стол шляпу и трость. — Он осмелился поднять руку на Изабеллу и дорого заплатит за это.
— Напал на нее? Когда? Где?
Мак рассказал инспектору все, что случилось утром, а тот аккуратно записывал рассказ на листок бумаги. Уэллоуз был левшой, как отметил Мак.
Пока Уэллоуз писал, Мак ходил по комнате. Два других детектива сидели, склонившись над бумагами; потом один из них встал и вышел из кабинета, а вместо него зашел сержант в униформе и стал о чем-то разговаривать с оставшимся детективом. Мак в конце концов устал от бесцельного хождения и сел на стул.
— Могу я поговорить с ее светлостью? — обратился к нему Уэллоуз. — Все, что она может вспомнить о случившемся, поможет следствию.
— Только не сегодня. Она расстроена и напугана.
— О да, могу себе представить. С ней все в порядке? Она сильно пострадала?
— Он ударил ее по лицу и заплатит за это.
Уэллоуз бросил быстрый взгляд в сторону детектива и сержанта, встал из-за стола, тронул Мака за плечо и подтолкнул его к выходу. Они прошли по коридору и зашли в пустой кабинет. Уэллоуз прикрыл дверь и повернулся к Маку.
— Теперь мы можем говорить прямо. Что вы собираетесь сделать с этим человеком?
— Я убью его.
— Такие заявления не для полицейского участка, — мягко сказал Уэллоуз. — Поверьте мне, я его посажу. За подделку, за мошенничество, за поджог, а теперь и за нападение.
— Я не позволю, чтобы Изабелла предстала на свидетельском месте в суде и давала подробные показания о том, как этот мужчина пытался ее похитить. Журналисты обожают всякие подробности, так? А она не заслуживает подобного унижения.
— Поджога может быть вполне достаточно, если вы в состоянии это доказать.
— А вот это уже ваша работа, Уэллоуз, — сердито отрезал Мак.
— Мне необходимы свидетели, — недовольно заметил инспектор, — или подсудимого не признают виновным. Было бы очень хорошо, если бы вам удалось схватить его у себя в мансарде. Или увидеть, как он убегает по улице, когда пламя уже разгорелось.
— Да черт возьми, для меня у вас хоть что-нибудь есть?
— У меня для вас много чего есть, если вы перестанете бушевать и позволите мне сказать. |