«Он ведь сказал, что был аптекарем», — сказала Мэри про себя. И вслух:
— Вы готовите мази и эликсиры для отца Доминуса, правильно?
— Ага! Это самое. — Он начал складывать ее книги на нижней полке, а оставшиеся поместил на среднюю. — Ну, вот, сестра Мэри! Вам тут места еще на столько же хватит.
— Конечно! Спасибо, брат Игнатий.
Он кивнул, собрал свои инструменты и приготовился уйти.
— Погоди! Я же все еще прикована к двери.
— Джером вернется и сделает. Ключи-то у него.
И он ушел, оставив Мэри ожидать словно бы целую вечность, чтобы брат Джером отпер петли, стягивавшие ее щиколотки.
Этот паренек, думала она, глядя вниз на его голову, демонстрирующую лысый кружок тонзуры на макушке, этот паренек очень не похож па брата Игнатия. Глаза у него почти такие же бесцветные, как у отца Доминуса, проницательные, умные, но хранят то отсутствие каких-либо эмоций, которое называют «холодным выражением». То, что ему нравилось причинять боль, стало очевидным, когда он высвободил ее ноги, до крови оцарапав их о железо.
— Напрасно, брат Джером, — сказала она негромко. — Вашему господину я нужна здоровой, а не лежащей в жару из-за воспалившейся раны.
— Это вы сами, я тут ни при чем, — сказал он, отметая угрозу.
— Ну, так остерегитесь, чтобы вы — или я! — не поранили мою ногу еще раз.
— Я его ненавижу! — сквозь зубы сказала Тереза, когда Джером ушел. — Он жестокий.
— Но любимчик отца Доминуса, я права?
— Да, их водой не разлить, — сказала девочка, но ничего не добавила.
— А какую работу вы, девочки, выполняете для отца Доминуса?
— Разливаем микстуры в пузырьки, укладываем пилюли в коробочки, наполняем баночки мазями, наклеиваем на все ярлыки и проверяем, что пробки воткнуты в пузырьки крепко, — сказала она, словно наизусть.
— И этой работой вы заняты все двадцать?
— Да, сестра Мэри.
— Панацеи отца Доминуса, видимо, знамениты!
— О да и очень! Особенно эликсир от холеры и лошадиная притирка. На них у нас есть постоянный заказ.
— Постоянный заказ?
— С аптекарских складов в Манчестере. Их отправляют туда, а оттуда в лавки по всей Англии.
— А у отца Доминуса есть брэнд?
— Что есть?
— Название общее для всего, что вы изготовляете, например, «Отец Доминус».
Лоб Терезы разгладился.
— А, я знаю, о чем вы — «Дети Иисуса». Это «Детей Иисуса», то «Детей Иисуса».
— Я никогда о них не слышала.
— Ну, наверное, очень многие слышали. Не то мы не были бы так заняты.
Когда появился отец Доминус, Мэри могла вручить ему сорок страниц изысканно каллиграфической рукописи. Рука, схватившая их с полки, слегка тряслась, пачка листов была поднята к глазам и жадно перебрана. Его лицо выражало благоговейный восторг, ни на йоту, догадывалась она, не притворный.
— Что за красота! — вскричал он, поглядев на нее, прежде чем положить верхний лист подо все остальные. — Вы пишете совершенно прямо поперек листа и точно сохраняли поля, не отчеркнув их.
Значит, он что-то видит, но смысла слов не улавливает, подумала Мэри: ведь она нарочно перепутала страницы. Он способен видеть прямизну и вроде бы карандашные штрихи, но только держа страницу в пяти дюймах от носа.
— Любой издатель будет доволен, — сказала она. — С чего мы начнем сегодня? С тьмы, света или с того, как Бог создал пещеры?
— Нет-нет, не сегодня! Мне надо забрать это и прочитать по-настоящему. |