Пойдем, я провожу.
По дороге в ванную миссис Дженнер продолжала:
— Тебе понадобится совсем немного времени, чтобы ко всему привыкнуть. Я понимаю, это сначала кажется сложным…
— Нет. Пока ничего сложного, — отозвалась Эйлар.
Миссис Дженнер улыбнулась:
— Я вижу, ты дисциплинированная девочка.
Сюрпризы начались позднее. И первым оказалось то, что завтракать Эйлар предстояло в столовой, вместе, подумать только, с самим хозяином дома. А когда девочка увидела накрытый стол, — это был сюрприз номер два. Ничего подобного до сих пор ей видеть не приходилось.
Она осторожно вошла в столовую и сделав пару шагов вперед, остановилась, не зная, что делать дальше. Сэр Хьюго обернулся на звук открывающейся двери и некоторое время рассматривал вошедшую так, словно видел ее впервые. Потом осведомился:
— Что следует сказать?
— Что?
Он покачал головой.
— Доброе утро.
— Доброе утро, — прилежно повторила Эйлар.
— Вежливость — это то, что отличает воспитанных людей от прочих.
Эйлар была рада это узнать.
— Садись, что стоишь, — и сэр Хьюго указал ей на стул напротив.
Она подошла и села.
Как выяснилось, завтрак в подобном месте требовал определенных знаний и умений. Сперва девочка обнаружила ложку, вилку и нож, лежащие рядом со своей тарелкой. Потом — белоснежную накрахмаленную салфетку, сложенную конусом и поставленную сверху. Эйлар не знала, для чего все это, но подозревала, что вряд ли, ей подали салфетку на завтрак.
Она скосила глаза на сэра Хьюго и заметила, как он аккуратно развернул салфетку и положил себе на колени. Подумав, девочка сделала тоже самое. Она не знала, как следует себя вести при подобных обстоятельствах, но была уверена, что хозяин дома это знает точно. А стало быть, все, что требуется — это повторять его действия.
И это получилось у Эйлар довольно неплохо. Правда, она пару раз выронила из руки нож, когда пыталась отрезать себе кусочек мяса, лежащего на тарелке. Но сэр Хьюго сделал вид, что не заметил этого.
А в общем, завтрак очень напоминал изощренную пытку. Эйлар никак не могла взять в толк, для чего людям нужно так себя мучить и придумывать невесть что. Зачем десять непонятных штуковин, если можно обойтись и одной.
— А ты сообразительна, — заметил сэр Хьюго, когда завтрак подошел к концу, — и это хорошо. Надеюсь, тебе не придется повторять по два раза.
Он вытер рот салфеткой и Эйлар, словно обезьянка, в точности повторила это движение.
— Пойдем, — мужчина поднялся, отодвинув стул.
Они отправились в кабинет. Девочка шла следом и недоумевала. Зачем она здесь? Что этому важному господину от нее понадобилось?
— Итак, — заговорил сэр Хьюго, когда они расселись, — ты, верно, хочешь узнать, почему ты находишься здесь, а не в тюрьме, где тебе, собственно, и место.
Эйлар посмотрела на него исподлобья.
— Что это у тебя? — вдруг спросил он.
— Где?
— В кармане. Ну-ка, выкладывай.
Вздохнув, она вытащила наружу вилку.
Сэр Хьюго тоже вздохнул, только более тяжко.
— Зачем она тебе?
Эйлар удивилась столь глупому вопросу. К чему спрашивать, зачем нужна серебряная вилка? Она же дорого стоит.
— Что у тебя там еще? — продолжал мужчина, — нож. Прекрасно. И когда ты успела, интересно?
Девочка промолчала.
— Положи на стол, — велел он, — Боже, за что мне это?
На этот риторический вопрос опять-таки никто не ответил. Пару минут сэр Хьюго размышлял, а потом вздохнул еще более тяжело, чем обычно, и встал. |