Кольца, тиары, браслеты, подвески. Мое внимание привлек крупный кулон из серебра, он показался мне знакомым. Правда, я не могла вспомнить, где его раньше видела. Перед моим внутренним взором, словно пестрый калейдоскоп, стали возникали световые поля предметов. Я чувствовала, как магия разливается в воздухе. От такого количества артефактов, собранных в одном месте, у меня закружилась голова. Пошатнувшись, я стала оседать на пол.
Почувствовала, как сильные руки подхватили меня.
— Что с вами, миссис Питерс? Вам плохо? — услышала я обеспокоенный голос Оливера.
— Прошу, покинем этот зал, — прошептала я, теряя сознание.
А когда очнулась, обнаружила, что сижу в коридоре на диване, а младший Блэкстон придерживает меня за плечи.
— Что случилось, лорд Блэкстон? — Рядом с нами раздался незнакомый скрипучий голос.
Я опустила глаза в пол, стараясь привести в порядок дыхание, а также мысли. Кто-то подал мне стакан воды. Сделав несколько глотков, я подняла голову и столкнулась с пронзительным взглядом. Вероятно, передо мной стоял распорядитель музея. Узкое морщинистое лицо, седые волосы, затянутые в хвост, аккуратная бородка. Поразил меня нарядный изумрудного цвета шелковый сюртук, расшитый золотым орнаментом. Мужчина пристально смотрел на меня, затем перевел взгляд на Оливера.
— Так что случилось? — Он вновь задал свой вопрос.
— Миссис Питерс стало плохо в зале с артефактами, — тут же ответил Оливер.
Мужчина вновь изучающе посмотрел на меня.
— Миссис Питерс, вы обладаете магией? Возможно, вы почувствовали связь с предметами?
Я задержала дыхание. Надо же попасть в такую передрягу при первом знакомстве с распорядителем музея.
— Нет, абсолютно никакой магии. Я лишь скромный секретарь лорда Александра Блэкстона. Наверное, в зале было душно, — пробормотала я.
— Странно, мы поддерживаем в зале пониженную температуру. Древние предметы не любят тепло и сухость. Очень странно. — И я услышала недоверчивые нотки в голосе распорядителя.
К моей радости Оливер тут же вмешался:
— Мистер Гудвич, разрешите вам представить миссис Элейн Питерс.
— Да-да, приятно познакомиться, — кивнул распорядитель. — Ну, раз вы пришли в себя, не желаете пройти на нижний этаж музея? Мы только сегодня получили новую партию с раскопок. Я так благодарен вам, лорд Оливер. Столько ценных артефактов прибыло к нам из затонувшего Аиоли, а теперь еще и из храма Ариса.
— Не стоит превозносить мои заслуги, — засмущался Оливер, а я вспомнила, как совсем недавно Александр Блэкстон обвинял брата в расточительстве. Интересно, это правда, и Оли действительно спустил свою часть наследства на раскопки. Любопытный поворот совершает судьба — у бывшей невесты дар чувствовать артефакты, а бывший жених занимается их поисками.
— Не знаю, рассказывая ли вам лорд Оливер Блэкстон об уникальных находках Аполи — затонувшего города на территории современной Риджинии? — спросил меня мистер Гудвич, любезно предлагая руку.
Я ответила, что ничего не знаю об этих находках. Сама же предвкушала, расскажет ли распорядитель про спящий кристалл, который я уже выкрала из музея. И да, он не обманул моих ожиданий и продолжил:
— В древнем затонувшем городе нашли много интересных предметов, но самый ценный — кристалл целителей. Как вы знаете по легенде, боги Ди, Арис и Аполия передали людям дары. Каждый — свой. Бог Ди преподнес дар ясного знания и видения, Арис — управление стихиями, а богиня Аполия вручила целительский дар. А к каждому дару — священный камень, который пробуждал силу.
— Но насколько я знаю, сейчас эти камни мертвые, — проговорила я, озираясь по сторонам. |