Не обещаю, что смогу на все вопросы ответить, однако предоставлю вам возможность их задать. Прошу вас, мистер Грин, начинайте. У нас мало времени.
— Времени всегда не хватает, мистер Абэ, — по-английски парировал Глеб (и весь дальнейший разговор шел по-английски), — и все же лучше время потерять, чем использовать себе во вред.
— Вы говорите загадками, сэр. Благодарю вас за спасение брата. С детства я заменяю ему родителей, и мы перед вами в долгу. Поэтому я здесь.
Фиолетовые глаза Глеба потемнели от гнева.
— Сато-сан, вы предложили не ходить вокруг да около, однако не сумели преодолеть эту национальную привычку. К тому же нам следует иначе расставить акценты: вы здесь потому, что вы в долгу перед собственным братом, а вовсе не передо мной. Или, по-вашему, я опять говорю загадками?
Такэру поднял на Глеба удивленный взгляд. Сато-сан побледнел, в глазах его вспыхнул гнев, но губы изобразили улыбку.
— Мой долг перед братом, мистер Грин, дело семейное. А ваш интерес к нашей семье имеет, вероятно, свои причины. Какие именно, мистер Грин?
Глеб слез со стола, прошелся по комнате и, что называется, сделал выстрел вслепую:
— Вы ошиблись в выборе друзей, мистер Абэ. И вы в дерьме по самые уши.
Такэру обеспокоенно посмотрел на брата. Сато-сан продолжал улыбаться.
— Вам виднее, сэр Майкл, — слегка поклонился он. — Не угодно ли вам меня вытащить?
Глеб едва скрыл удивление.
— За этим я вас и пригласил, — сказал он. — Не перейти ли нам к задаванию вопросов?
— О'кей, мистер Грин, — кивнул японец. — Вы сотрудник Интерпола или офицер британской разведки?
Такэру опустил глаза, губы его дрогнули в усмешке. Глеб сохранил на лице серьезность.
— Почему бы вам, мистер Абэ, не адресовать этот вопрос вашим шестеркам из ФСБ? К тому же, как меня уверяют, никакие полицейские структуры вашему братству не страшны. Не так ли?
Такэру взглянул на брата с испугом. Улыбка словно примерзла к лицу Сато Абэ.
— С вашей стороны, мистер Грин, — сказал он, — недооценивать наше братство было бы нелепым безрассудством.
— Как и переоценивать его, — парировал Глеб. — Не так уж вы всесильны, как о себе воображаете. Кстати, кто ваш босс?
На ответ, разумеется, Глеб не рассчитывал: его интересовала лишь реакция японца на подобный вопрос. Каково же было его удивление, когда Сато-сан его поправил:
— Сенатор Колмен не босс, а наставник. Могущественный и грозный наставник. Я не могу разрешить Такэру помогать вам в безумстве, мистер Грин.
Пораженный Такэру пролепетал:
— Что это значит, Сато?
Старший брат не обратил на него внимания, он следил исподлобья за расхаживающим по комнате Глебом.
Пораженный не менее Такэру, Глеб остановился у окна и повернулся к братьям спиной, скрывая свои чувства.
— Сато-сан, — произнес он небрежно, — какое животное вам нравится более других?
Улыбка наконец исчезла с лица японца, глаза его сверкнули.
— Кондор, — ответил он со сдерживаемой страстью, — свободная гордая птица. Вы и об этом знаете, мистер Грин.
Глеб резко обернулся в его сторону, и взгляды их скрестились.
— Ну и влип же ты, кондор, — тихо проговорил Глеб. — И как тебя угораздило?
Губы японца вновь улыбались.
— Я совершил сразу две ошибки, — сказал он. — Однажды попросил у сенатора финансовой помощи и, чтобы подкрепить просьбу, продемонстрировал ему свои способности, о которых не ведал никто, даже мой младший брат. |