Кэтрин тоже улыбнулась. То, что она непохожа на остальных, сидящих за этим столом, дошло наконец до мистера Клактона, который от природы был не очень наблюдателен, и он призадумался, что же это за птица. Однако та же чужеродность гостьи навела миссис Сил на другую мысль: а что, если обратить ее в свою веру? Мэри тоже смотрела на нее так, словно просила как-то все сгладить. Потому что Кэтрин явно была не настроена ничего упрощать и сглаживать. Она очень мало говорила, и в ее молчании, задумчивом и даже мрачном, Мэри почудилось осуждение.
— Да, в этих стенах много такого, о чем я не имела ни малейшего представления, — сказала она. — На первом этаже вы защищаете дикие народы, на следующем отправляете женщин в эмиграцию и учите людей есть орехи…
— Почему вы говорите, будто мы всем этим занимаемся? — довольно резко перебила ее Мэри. — Мы не отвечаем за всех чудаков, которые по чистой случайности сидят в одном с нами здании.
Мистер Клактон откашлялся и посмотрел поочередно на каждую из двух юных леди. Его поразили и внешность и манеры мисс Хилбери, казалось, ей место не здесь, а среди роскошной изысканной публики, которую он порой видел в мечтах. А вот Мэри почти ровня ему, хотя и любит покомандовать.
Он собрал со стола крошки печенья и кинул их в рот.
— Так, значит, вы не принадлежите к нашему обществу? — сказала миссис Сил.
— Нет, к сожалению, — ответила Кэтрин так просто и чистосердечно, что миссис Сил с удивлением воззрилась на нее, как будто не могла определить, к какому разряду известных ей человеческих существ ее отнести.
— Но я уверена… — начала она.
— Миссис Сил большая энтузиастка в таких делах, — сказал мистер Клактон, чуть ли не извиняясь. — Иногда приходится даже напоминать ей, что и другие тоже имеют право на свою точку зрения, даже если она отличается от нашей… В «Панче» на этой неделе была занятная картинка — про суфражистку и батрака. Вы видели последний «Панч», мисс Датчет?
Мэри засмеялась:
— Нет.
Тогда мистер Клактон стал рассказывать им, в чем смысл шутки, успех которой по большей части зависел от выражения, которое художник придал лицам персонажей.
Миссис Сил все это время помалкивала. Но стоило ему закончить, как она разразилась тирадой:
— Но я уверена, если б вы хоть чуть-чуть думали о благе женщин, то наверняка пожелали бы им обрести право голоса.
— Я не говорила, что я против того, чтобы у них было право голоса, — возразила Кэтрин.
— Тогда почему же вы еще не в наших рядах? — торжественно вопросила миссис Сил.
Кэтрин лишь методично помешивала ложечкой чай, глядя на крошечный водоворот в чашке, и молчала. Тем временем мистер Клактон обдумывал вопрос, который после минутного колебания и задал Кэтрин:
— Извините за любопытство, вы, случайно, не родственница поэта Алардайса? Кажется, его дочь замужем за мистером Хилбери.
— Да, я внучка поэта, — помолчав, со вздохом ответила Кэтрин.
После чего наступила минутная пауза.
— Внучка поэта! — тихо повторила миссис Сил, кивая головой, словно это многое объясняло.
У мистера Клактона заблестели глаза.
— Ах, в самом деле, как интересно! — сказал он. — Я весьма обязан вашему деду, мисс Хилбери. Одно время я много его стихов знал наизусть. К сожалению, мы в последнее время стали отвыкать от поэзии. Но вы, наверное, его не помните?
Резкий стук в дверь заглушил ответ Кэтрин. Миссис Сил встрепенулась и, воскликнув: «Наконец-то гранки!» — бросилась открывать.
— А, это всего лишь мистер Денем! — сказала она минутой позже, даже не пытаясь скрыть огорчения. |