— Обычная английская деревушка, которая едва ли стоит вашего времени. Дома, церковь, несколько магазинов…
— И конечно, есть гостиница, — предположил лорд Пейн.
— Есть меблированные комнаты, — сказала Сюзанна, отводя их от края утеса. — «Рубин королевы». Но боюсь, в это время года они все заняты. Понимаете ли, летом люди приезжают сюда, чтобы насладиться морем. «И отделаться от таких мужчин, как вы», — мысленно добавила она.
— В гостинице нет необходимости. — Лорд Райклиф положил руку на ближайшую стену и оперся на нее, словно проверяя на прочность. — Мы останемся здесь.
Это заявление было встречено всеобщим молчанием.
— Здесь?.. — переспросил наконец капрал.
— Да, — подтвердил лорд Райклиф. — Здесь. Мы должны начать обустраиваться, если хотим разбить лагерь до наступления темноты. Сходи за экипажами, Торн.
Капрал кивнул и сразу же, покинув руины, стал спускаться по дороге.
— Ты же не собираешься остаться здесь? — спросил лорд Пейн. — Ты ведь видел все это…
— Да, видел, — ответил Райклиф. — И мы здесь устроим лагерь. Это именно то, что делают милиционеры.
— Но я не милиционер! — заявил Пейн. — И я не живу в лагерях.
— А теперь поживешь в лагере, — сказал Райклиф. — К тому же ты теперь тоже милиционер.
— О нет, Брэм, ты не втянешь меня в свою команду оловянных солдатиков.
— Я не оставляю тебе выбора. Тебе нужно научиться дисциплине, и это прекрасная возможность. — Райклиф осмотрелся и добавил: — Поскольку же ты любитель пожаров, посмотрим, сможешь ли разжечь огонь.
Сюзанна положила руку на рукав графа, надеясь привлечь его внимание.
— Простите, что перебиваю, — сказала она, — но в лагере нет необходимости. Мой отец, возможно, пока не сделал официального приглашения, но я уверена, что он собирается предложить вам проживание в Саммерфилде.
— Тогда передайте вашему отцу мою благодарность. Но увы, я вынужден отклонить его предложение.
— Почему?
— Я собираюсь защищать побережье. А это трудно сделать, находясь в миле от моря.
— Но, милорд, неужели вы не понимаете, что вся эта милиция только для видимости? На самом деле мой отец вовсе не боится вторжения.
— Возможно, стоило бы. — Брэм взглянул на кузена, который обламывал сухие ветви плюща, вьющегося по стене, затем отвел девушку в сторону. — Мисс Финч, не стоит офицерам проживать в одном доме с незамужней дамой. Позаботьтесь о своей репутации, если ваш отец этого не понимает.
— Позаботиться о своей репутации? — Она рассмеялась, потом, понизив голос, спросила: — И это говорит человек, который сбил меня с ног на дороге и поцеловал без разрешения?
— Совершенно верно.
Его глаза потемнели. И казалось, они говорили: «Я опасен именно так, как вы предполагаете, если не больше». И тут он вдруг выпалил:
— Мисс, возьмите свое любезное приглашение и бегите с ним домой! Когда солдаты и девушки живут под одной крышей, может кое-что произойти. И если вы случайно окажетесь подо мной снова… — Он окинул ее взглядом. — Тогда вы не сможете так легко убежать.
Сюзанна задохнулась от гнева.
— Вы просто… животное, вот вы кто!
— Всего лишь мужчина, мисс Финч. Всего лишь мужчина.
Глава 4
Глядя как мисс Финч спускается по каменистому склону, Брэм говорил себе, что смотрит на нее… только ради ее же безопасности. |